08.26.09

让肝癌患者不开刀实现无瘤生存

Posted in Watchman's Prayer at 11:23 am by Administrator

让肝癌患者不开刀实现无瘤生存
发表时间:2009-08-23发表者:李睿 (访问人次:22)
我认为,目前对于肝癌的认识应是将肝癌视为一种慢性疾病。
大家都知道,乙肝一肝硬化一肝癌这“三步曲”。肝硬化的患者,随着年龄的增长,免疫力的下降,有些较大的肝硬化结节恶变为为肝癌。在肝癌患者中,约80%~90%的人伴有肝硬化,且为多发;在工作中也可见由乙型肝炎直接恶变为肝癌的患者,多为大瘤伴肝内转移。
瘤射频消融不用开刀就可以清除现存瘤体 ,使患者在一段时间内实现无瘤生存。
肿瘤射频消融手术是利用高频电流产生热能的物理原理对肿瘤进行消融治疗,不用开刀就可精确靶点切除肝癌。利用高频电流(>200~460KHz)使活体中组织离子随电流变化的方向振动,从而使电极周围有电流作用的组织离子相互摩擦产生热量。在局部温度达到45~500C时,组织脱水,活体细胞蛋白质变性,细胞膜崩解;达到700C时,组织产生凝固性坏死;利用高温杀灭肿瘤组织的原理对肿瘤进行射频消融治疗。肿瘤射频消融手术是医生在CT机或超声波的实时监视下,不用开刀,在局部麻醉下,经皮直接穿刺,把射频针送到肿瘤中心或治疗的病灶中心区,释放多极电极,在电脑实时温度控制下使肿瘤组织局部的温度加热达到90~1150C,利用高频物理热能直接杀灭肿瘤组织—也就是我们常说的热死肿瘤。每个点治疗肿瘤的坏死区可控制在直径2~5cm,根据肿瘤大小不同可实行单点或多点治疗,对较大的肿瘤治疗时要制定治疗计划,进行分次多点射频消融,每次间隔时间一般在一周左右,完成治疗计划后,进行CT增强扫描、血管造影及甲胎蛋白测定,观察肿瘤坏死的范围及程度。肿瘤完全坏死者进入临床随诊阶段。有残余肿瘤者进行相应的介入治疗,直到肿瘤完全坏死,达到手术切除的效果后进入临床随诊阶段。对肿瘤进行射频消融的手术特点是:不开刀、安全、无痛苦、不流血、CT靶向定位精确(毫米水平)、治疗全过程是在CT或超声波影像实时监视下进行,治疗效果佳,手术时间短,约1~2个小时左右。术后患者恢复快,平卧床6小时后即可进食和自由行走。对肝癌、肝转移瘤、肝血管瘤、胆管癌、肺癌、肾癌、子宫肌瘤、肾上腺肿瘤等可达到微创靶点切除肿瘤的治疗效果,配合肿瘤化疗栓塞及化学消融治疗疗效更佳。尤其适应于小肝癌患者,是小肝癌患者的首选治疗方法

如何长期有效地控制肝脏肿瘤(图文)
发表时间:2009-01-07发表者:廖旺军 (访问人次:1306)
肝脏是体内最大的实质性器官,是肿瘤高发部位;肝脏肿瘤分为原发(原发性肝癌等)和继发(肝转移瘤)两类。无论是原发还是继发肿瘤,应用超声引导下的消融技术,均可对其进行有效的治疗。要长期控制肝脏肿瘤有赖于以下几方面:
一、全面准确的引导
  现有引导手段中超声引导的准确性比CT及MR高得多,熟练的操作者可准确地穿刺肝内2至4毫米的病变。由于是实时监视下进行,可完全排除呼吸的影响,与CT和MR相比,有很大的优势。以往这一引导手段最大的弱点是对位于肝膈顶部的肿瘤无治疗探查定位,现在我们通过人工胸水的辅助,已解决了这一难题,从B超引导这个角度,已无盲区,肝内任何部位的肿瘤均可准确穿刺。

二、消除治疗禁区
  肿瘤可发生在肝脏的任何部位,位于大血管旁和肝门肿瘤手术无法切除,邻近空腔脏器肿瘤放疗无法进行根治剂量的照射,但以上部位的肿瘤均可进行射频治疗及无水酒精注射治疗,且非常安全。

靠近空腔脏器的病灶根治性放疗有风险
三、治疗效果可靠
  目前射频及无水酒精注射的消融效果在国际上已得到公认,认为对于直径3cm以下的肿瘤治疗效果等同于外科手术;随着射频消融设备的改进,有的仪器单次消融作用范围已达7cm(直径),对较大肿瘤的疗效显著提高。

对于直径10cm的肿瘤射频治疗也能使其完全坏死(右图治疗后肿瘤已完全坏死,没有血供)
四、反复治疗后残留和复发病灶的定位
  消融治疗是一种肿瘤原位灭活技术,治疗后肿瘤坏死,但影像学检查很难将其与残留或复发的肿瘤区别开来,这就为再次消融带来了困难。以很增强CT或MR、超声造影可在一定和度上解决这一问题,但效果不理想。近年来,我们应用PET-CT技术指导消融治疗后残留和复发肿瘤的再消融治疗,取得了很好疗效。

五、治疗手段损伤小,无累积毒性,可多次重复
  外科手术创伤大,无法多次重复治疗;放疗有造血及免疫抑制作用,且累积剂量大时会引起肝脏及胃肠道的放射性损伤,也无法重复治疗。但肝内的肿瘤可多次复发,如何应付?微创的消融治疗就是最佳的选择,理论上消融治疗可无限次反复使用。

六、控制新转移灶出现的有效手段
  消除了肝内可见的转移病灶后,如何维持疗效和避免新的转移灶出现呢?有证据表明,胃肠道肿瘤通过门静脉转移至肝,且初期以门静脉供血为主。以往的临床试验证明,通过门静脉化疗可将结直肠癌肝转移的发生率降低1/2至2/3。
  具备了以上六个条件后,理论上说只要病人有足够的经济条件,有足够的肝脏功能储备,肝脏肿瘤就有可能得到PET-CT水平的完全缓解,并得到长时间的有效控制。

07.16.09

EXTREMELY URGENT-PLEASE READ ASAP

Posted in Watchman's Prayer at 10:12 pm by Administrator

EXTREMELY URGENT-PLEASE READ ASAP-GREAT DANGER FOR THE USA THIS WEEK-DAVID HERZOG RECEIVES PROPHETIC WARNING FOR THE USA- THE GLORY ZONE NEWS

DAVID & STEPHANIE HERZOG
THE GLORY ZONE NEWS
D.H.M.

EXTREMELY URGENT!
USA IN GREAT DANGER THIS WEEK!

This is the most urgent email we have sent so far. We have just returned from speaking inside the U.N. in New York last week. Here is what is happening right now in the Spirit and the warning for the USA this week.

ANAPOLIS, MARYLAND MEETING: PLAN: The U.S. is hosting a 3 day meeting in Anapolis, Maryland called a “Peace Summit.” We have been receiving great and severe warning from the Lord concerning this meeting for the entire USA.
In a nutshell the USA is leading the pack in pressuring Israel during this meeting to:

1) Divide Jerusalem and give the Temple Mount to the Muslims
2) To cede all of Judea and Samaria and allow the establishment of an Arab terrorist state called Palestine with Jerusalem as its capital. (”West Bank” is the biblical Judea and Samaria, the heartland of Israel promised to the Jewish people by God’s everlasting covenant.)
3) To give Palestinians control of the mountain ridge overlooking Israel, placing all the large population centers within range of Katusha rockets.
4) To expel hundreds of thousands of Jews from their cities in Israel, thus changing the entire demographics of the nation of Israel.

Every time the USA has attempted to pressure Israel to give up covenant land we have had direct results of disaster with hours and days, often within 24 hours.

The last time I felt such a heavy burden for the USA was in the summer of 2005. The US pressured Israel to follow through in evacuating thousands of Jews from Gaza and to give it up. As I watched this unfold a sense of impending judgment was felt. I told my wife and friends that something BIG was about to happen and that we needed to pray for God’s mercy. Shortly after we were driving through New Orleans. We were living in Florida at the time. During this time God led us to leave the southeast and move back to Arizona. As were drove across the country we were told to not stay the night in New Orleans but to pray for mercy not fully understanding why. When we arrived in Arizona we turned on the news to discover we had just escaped Hurricane Katrina by a few days and saw the devastation. The Lord showed us that this was a direct result of “cause and affect” due to Israel being pressured by the US to give up land. To this day there are still homeless Jews living in hotels, tents and from place to place across Israel as they lost everything in Gaza, the same holds true for thousands of people that used to live in New Orleans. There are many parallels including the fact that Gaza’s loss had the same direct impact on the Israeli ecomony as New Orleans did to the US economy due to the fact and Gaza was a major agricultural region for Israel.

Another time I felt this strange sense was on 2 other occasions.
One was when President Bush announced he would be the first President to give the “Palestinians” a homeland by dividing the God given land of Israel. When I heard this my spirit was greatly saddened. Within 24 hours 911 hit. Another time he spoke these same words while we were visiting Israel. The next day the Space Shuttle blew up with an Israeli and US astronauts on board. The headlines were that the Space Shuttle divided and separated in mid- air over the city of “Palestine, Texas.” This was another major wake-up call concerning this issue. Several days later while in Jerusalem I had a dream in which I met Pres. Bush and I told him that I had fasted and prayed for him to be elected during his first election but that the Lord his telling him to please not divide Jerusalem or judgment would fall on the USA. As I said this tears welled up in my eyes in the dream and Pres. bush put his hands on my shoulder as he also started to tear for a brief moment. The Lord opened the door for me to pray inside the White House first the East Wing and shortly after the Lord opened up the west wing for us to pray in the oval office, press room and other key rooms. The same prayer and declaration came into our spirit not knowing what was going on behind the scenes, praying that the US would not succeed as the nation that accomplished the dividing of Israel.

Recently the Lord told me to go into the U.N. and declare the glory of God, and also declare that confusion come to those in the U.N. that are also greatly influencing the division of Israel. We went in as God supernaturally opened the door immediately after God spoke this word to me and did exactly that and we felt a major rumbling in the Spirit. Not understanding fully at the time how the U.N. was so key in all of these we now know. The “Peace Summit” is planned for November 27-29. November 29, is exactly 60 years to the day when the UN first voted to partition (divide) the Land of Israel under the British control at the time. What is re-occuring is using the same plan that originated with the UN and have it occur on the same day. Thus the reason the Lord sent us into the U.N. to blow the trumpet. (When Britain agreed to divide the land, England lost every colony worldwide starting with losing the influence and control it had over Israel. Now America is the key player that calls the shots and tell Israel what it can and cannot do. We really need to pray and fast the next 3 days like never before.

The Bible clearly talks about impending judgment on any nation that would divide the land of Israel.

Joel 3:2 “…there I will deal with and execute judgment upon them for My people and My heritage Israel, whom they have scattered among the nations and because they have divided up My land.”

The Bible goes on in explaining that the land of Israel was given by God not man to the Jewish people.

Psalm 105:9, “Which covenant he made with Abraham, and his oath with Isaac; And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant; saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance.”

At this moment the full power of the United States is doing everything in it’s power to succeed at dividing the land of Israel and Jerusalem this week. We as a nation are on a major collision course with God Himself and His covenant with Israel even though we are also the greatest nation with the most blessings, more Christian influence and more lovers of God and Israel among its citizens than any other nation yet no nation has ever touched the apple of His eye without severe and quick retribution. We love the USA and are so burdened for the harvest of souls and this nation that I was born and grew up in allowing me to be saved at a very young age due to the gospel being freely preached to us.

Recently I spoke at a conference in Wisconsin as I began to share to the people about this concern and about our U.N. meeting that was coming up. I shared that major shaking was coming and it could come in many forms and that I felt there was something this time with earthquakes. After the meeting I had some time alone with the Bob Jones, one of the few high level prophetic voices alive today. I shared my concern and asked him what he believed could happen if America helped divide Israel. He very clearly told me that if the USA were to succeed that there would very likely be the physical division of the land of America in a major earthquake along the New Madrid Fault that runs exactly through the center of the country all the way from Chicago to Missisippi. He said that he prophesied this many years ago that it would happen but that this is what could be the thing that ignites it. Today I received emails from 2 totally different ministries that mentioned this same possibility concerning the New Madrid Fault Line dividing our nation.
The true mature prophetic ministries should be hearing God speak about something as earthshaking and important as this. Those prophetic voices called to sound the trumpet who do not warn God’s people about what is happening or who seem to not have any revelation concerning Israel’s connection to America, revival and harvest and the nations need to ask God to take off the blinders or the “busyness” of ministry that have caused them to lose their prophetic edge. God does nothing but that he first reveals it to his servants or prophets. We are actually very shocked that there are not many more voices that seem to hear God’s voice not even hinting, speaking or writing their followers on the importance of this matter and to sound a clear alarm to pray.

As you know we are totally into revival, harvest, miracles, souls and an “all things are possible” mindset. It is not every day that we send something like this, on the contrary. But this sense has become so strong again we must alert all of you that pray for us, support us and read our emails to stand with us in praying that
1) The “Peace Sumit” would come to nothing
2) Ask God to remove any and all blinders from our current US President and adminstration concerning dividing Israel.
3) If somehow an agreement is reached pray for major mercy in the midst of judgment over the USA to lessen the casualties and that great harvest would come as a result of any shaking or judgment that could come.

God is asking for all believers in the Lord to pray as the verse below clearly explains.

Isaish 62:6-7, “O Jerusalem, I have posted watchmen on your walls; they will pray day and night, continually. Take no rest, ALL YOU WHO PRAY TO THE LORD. Give no rest until he completes His work, until He makes Jerusalem the pride of the earth”

WE SAID ALL THIS TO SAY THAT IF YOU LOVE THIS NATION AS WE DO PLEASE PRAY AND FAST DURING THE NEXT 3 DAYS AND ALERT EVERYONE YOU KNOW TO PRAY CONCERNING THIS.

PLEASE PASS THIS EMAIL ON TO THOSE THAT WILL PRAY…

THANKS FOR LETTING US KNOW YOU ARE PRAYING

We thank you so much for your prayers and for standing with us,

David & Stephanie Herzog

watch out July 22 to 27th of 2009.

潘忠礼(美国):美籍华人夫妻科学家

Posted in Watchman's Prayer, 积财宝在天上 at 2:26 pm by johnwang

潘忠礼(美国):美籍华人夫妻科学家:农业生物领域大展鸿图(图)
http://www.tzzs.com/news/zchr/2008/7/087252047365082.html
潘忠礼、张瑞红和儿子潘峰、女儿潘红。(美国《侨报》/刘勇戈 摄)

【华人报讯】 据美国《侨报》刘勇戈报道,两年前,加利福尼亚大学戴维斯校区举行了一场隆重的再生新能源系统剪彩仪式。来自联邦、州和地方的官员、科学家,以及中国驻旧金山总领事等300多人,都出席了剪彩仪式。而这一隆重仪式的主角是华裔女教授张瑞红女士,她研制的新型快速发酵菌,大大提高了垃圾转换能源的效率。

今年春天,又一位华裔科学家因为在食品加工、贮藏和安全方面做出杰出贡献,获得了2007年度唯一的美国农业部赫尔伯特-拉波尔特杰出中青年农业科学家奖,并且由美国农业部推荐,成为最有希望获得今年美国杰出中青年科学家总统奖的候选人。他就是张瑞红教授的丈夫、美国农业部农业服务局西部中心研究员、戴维斯加大的教授潘忠礼博士,这不得不使我们想对潘教授和张瑞红伉俪重新认识。

出类拔萃的留学生经历

潘忠礼教授是黑龙江省绥化人,是中国文革后恢复高考第一批大学生,东北农业大学硕士毕业后,于1988年留学到美国,在伊利诺大学获得第二个硕士学位,1998年在戴维斯加大获得博士学位。在美国生活20年来,潘忠礼经常往返中美两国,为美中两国农业技术交流与合作做出很多贡献。

张瑞红博士也是1988年从中国东北农大研究生毕业后,前往美国伊利诺大学留学,并获得生物农业工程博士学位。她曾于2003年获得美国农业生物工程学会青年学者奖,是此奖设立后二十多年来获奖的第一位女士;2007年又获美国环保总署环保成就奖。

记者不久前有机会采访了潘教授伉俪,分享了很多有关潘、张两人在美国留学和发展的精彩故事。他们被戴维斯加大从其他学校争夺到手的经历,便是给记者留下深刻印象的故事之一。

戴维斯加大争夺人才

1993年,张瑞红获得博士后到伊亚华州立大学应聘,当时她要竞争的一份工作是推广和科研两部份,除科研外,还要和当地农民打交道,那些农民基本上都是白人。负责招聘的系主任詹姆斯问她:“你是女士又是外国人,你就不感觉怯懦和那些农民打交道嘛?”张瑞红回答说:“我是女的也变不成男的,我是中国人也不会变成西方人,但是我是专业人员,我和人打交道时首先不是考虑我是一个女士、一个中国人,而是要根据我的专业去跟别人做工作。”詹姆斯第二天就通知她被录取了。

张瑞红被录用之后,工作做得很好。后来詹姆斯到德克萨斯州大学去当系主任,就任不久,就给张瑞红打电话,非要让她也过去工作。他说:“德克萨斯州比伊亚华州还需要你这样的人才,因为他们很需要有能力的新人开创新的科研领域和带来新的文化影响。”詹姆斯事先也跟伊亚华州立大学的新系主任打招呼说:“我会把张瑞红挖走的,你到时候不要感觉太突然。因为她是我聘来的,所以我要带走。”新系主任说:“我们对瑞红照顾这么好,你肯定挖不走。”

不过张瑞红还是被“挖”动心了,她向詹姆斯表示了愿意应聘的意念。与此同时张瑞红看到戴维斯加大招人的广告,因为加州的环境更具诱惑力,也想试试应聘戴维斯加大。戴维斯接到她的申请立即让她去接受面试,面试后就马上决定要聘请她做教授了。

为了让他们喜欢上戴维斯的气候和开放的文化,对他们面试的人还特别带他俩去逛市场,而夏天那水果供应充足的市场,充满了诱惑力。

于是张瑞红告诉德州方面,自己已经被加大录用了。但是德州大学的系主任詹姆斯还是不甘心,对他们说:“不管你来不来,都过来看看,给我们个机会。”

他们就于1995年7月4日乘飞机到了德州,当时潘忠礼还在读博士,詹姆斯表示也能够为潘忠礼安排工作,同时不妨碍他继续完成博士学业。并且还让他们两个提出更具体的要求。潘忠礼和张瑞红没有马上提具体要求,只是说:“让我们回去想想看。”而詹姆斯就马上表示给他们加工资。

而与此同时,戴维斯加大也表示要给他们再加薪水。并且在他们回到伊亚华州立大学时,就把对他们的待遇的第二份方案给了他们,并且打电话对他们说:“我们已经给你们加工资了,还是考虑到我们这里来吧。”经过再三权衡,瑞红和忠礼决定到戴维斯加大工作。

就这样,瑞红和忠礼来到戴维斯加大。

事业有成 家庭和美

潘忠礼博士毕业后立即被著名的农产品加工公司ADM公司聘任为远东地区技术服务总监。十几年来,张瑞红和潘忠礼在科研和促进国际交流与合作做出了令人瞩目的成就,并成为唯一的夫妇先后担任海外华人农业、生物与食品工程师协会的主席。

潘忠礼和张瑞红在美国生有两个孩子,男孩潘峰高中毕业,今年暑假后就要离开他们到圣地亚哥上大学去了。7岁女孩潘红,更是父母的掌上明珠,聪明伶俐,给他们生活带来很多欢乐。夫妻两人不仅都热心工作,而且齐心协力料理家庭生活,为自己也为孩子创造了非常舒适的生活环境。对于孩子的事情,两人认真态度也不亚于对待工作,总要坚持分出时间和精力陪伴小女儿去中文学校、上钢琴课,上滑冰课;也总能认真为孩子和自己下厨房烹调。

Are we in the midst of the next Great Awakening?

Posted in 4 饥渴慕义 at 2:21 pm by Administrator

Are we in the midst of the next Great Awakening?
Posted on July 8, 2009
by Anna Jane Joyner

One person’s take on the values of the “new evangelicals.”

We all feel it. Change. A subtle spiritual shift. A quiet revolution. The emergence of a new perspective, a new evangelical identity. After years of enduring a seemingly stagnant church, new and thought-provoking evangelical perspectives are popping up all over the place- infusing Christian literature, Sunday worship, board meetings, college lectures, facebook, the media, and family dinners.

Suddenly, evangelical Christians aren’t just focusing on the coming end-times, criminalizing abortion, and damning homosexuality. Nowadays, look around and you’ll find many in this community engaged in AIDS advocacy, creation care, combating sex-trafficking, immigration reform, global and domestic healthcare, climate justice, homeless outreach, reviving poor urban neighborhoods, corporate social responsibility, poverty and hunger alleviation, sustainable agriculture, disaster relief, and many other peace and justice efforts. And it’s not just evangelical causes that are changing. Something in its core perspective is shifting too.

Where is this new wave coming from? And what exactly is it? Does it present a more hopeful and holistic vision for the evangelical faith- and the world? Or is it a heresy that will ultimately undermine traditional evangelical values?

After all, change always generates controversy, and this budding evangelical movement is no exception.

But furthermore, is this new evangelical perspective really something “new” at all? An academic at heart, I started doing a little research. After consulting my 17-year old brother, evangelical pastor-father, one of Renewal’s student leaders, and my “spiritual but not religious” best friend, I’ve come to the suspicion that this “new” perspective is in fact, quite ancient.

One compelling definition of positive change is “not the innovation of new morals but rather original values stripped to their core and revisited with new vision, dedication, and implementation.”

Investigating the core values of this budding evangelical movement, I asked my in-the-know, younger brother, “What key Christian values should we live by in this day and age?” He replied simply, “We should live by the fruits of the spirit.” Not exactly the novel answer I hoped would reveal the mysteries of this new evangelical movement.

Love. Joy. Peace. Patience. Kindness. Goodness. Faithfulness. Gentleness. Self-control. Haven’t these traits always been at the core of Christianity?

This got me thinking. Maybe this new movement isn’t just re-defining the evangelical identity after all. Perhaps, it’s simply questioning modern assumptions of Christianity, and revisiting the heart of what it means to be true followers of Christ in this day and age. As my best friend so eloquently articulated: “Christianity has branched into over 300 denominations to date. Like a 300-leg spider, these branches all stem from an original core.” So what are these core, transcendental values and how have they been skewed?

This begs the question, what core Christian values does this new movement emphasize that have been neglected by the traditional evangelical church? This is a massive inquiry that I cannot hope to answer in full. But here are a few of my personal thoughts on the unique values of these “new evangelicals:”

Living by Example. Jesus didn’t just preach love, compassion, kindness, faith, generosity, justice, forgiveness, and righteousness. He lived out these values everyday. He demonstrated compassion and generosity to the poor, lost, sick, and marginalized. He treated people with kindness. He forgave. He made right choices. He had faith enough to walk on water. He challenged injustice. He was an unreserved and whole-hearted medium of God’s love. He loved his friends and family. He loved his enemies. He loved sinners and the people who hurt him.

The new evangelicals recognize the unprecedented power of not just preaching the good news, but demonstrating it in practical, visionary, and culturally-relevant ways.

Selfless Love and Simple Living. Jesus replied: `Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind. This is the first and greatest commandment. And the second is like it: Love your neighbor as yourself.’ (Matthew 22:37-40)

Contrary to our current cultural values, Jesus advocated living simply. He rejected material wealth and riches in favor of a lifestyle that prioritized a simple principle: our purpose in life is to love and care for others.

Obviously, loving others infers that we shouldn’t contribute to harming people here and around the world, or God’s creation. By following this simple principle, we reduce the burden we place on God’s earth and his people, and re-focus our lives on sustaining relationships, communities, and creation. As Gandhi said, we “live simply, so that others might simply live.”

What’s more, many who seek to live these values find that a simple, community-oriented lifestyle actually lends to more authentic and joyful living. Think about it. If we’re less concerned about the latest fashion, TV shows, techno-toys, and flashy cars, we have more time, energy, and money to invest in our families, communities, creative endeavors, intellectual pursuits, and spiritual lives.

The new evangelicals seek to embody the values of selfless love and simple living.

Compassion, Grace, Humility and Outreach. Whether its accurate or not, the traditional evangelical community is often perceived as de-emphasizing the Christian values of grace, humility, and compassion in favor of self-righteousness. However, we’re all broken and none of us would have a shot without God’s grace and compassion.

Jesus didn’t go around judging and damning people for their sinful lifestyles or flawed perspectives. He also didn’t shield himself from these realities by hiding away in the holy temple. He went out into the world. He dined with sinners, and befriended gentiles. He allowed immoral women to perfume his feet. He listened to people from all different perspectives, and tried to reach them with stories and parables they could understand. Though he was the most perfect and righteous person to ever walk the earth, he practiced great humility. And extended amazing grace.

It was his compassion, grace, humility, and resolve to reach out to sinners and people with differing perspectives that touched so many and compelled them to follow in his footsteps. It’s my hunch that had Jesus holed away in a temple and preached to the choir, he would never have changed the course of history, or communicated his timeless message of hope and love across cultures and ages.

The new evangelicals seek to follow Christ’s example of compassion, grace, humility, and community outreach.

Challenging Injustice. Jesus didn’t just sit back and observe the unjust world around him. And he didn’t keep quiet when it came to flawed religious doctrines and practices. He boldly, lovingly, and courageously challenged injustices in his society, and in the religious establishment. He presented a vision for a more hopeful, just and kind society, and worked to enact this vision by embodying it in his own life.

The new evangelicals boldly, lovingly and courageously challenge injustice- both in society and in the church.

Respect for all life. The Bible says: “for God so loved the world that he gave his one and only Son.” God sacrificed his beloved son not just because he cares for humankind alone, but because he loves all of his magnificent creation. Oftentimes Christians get so caught up in our human uniqueness that we forget God lovingly and thoughtfully created, and greatly values and blessed, all life.

As Christians, we shouldn’t need another reason to respect and care for God’s creation. But if so, here are a few:

1) God created us to be interdependent. Human life and wellbeing depends on the health of ecosystems that sustain us. If soil, water, and air are unhealthy, people are harmed. A huge part of loving our neighbors (and bodies), is caring for God’s creation.

2) Creation teaches us about God’s character. Romans 1:20 says “For since the creation of the world God’s invisible qualities – His eternal power and divine nature – have been clearly seen, being understood from what has been made, so that men are without excuse.” If we degrade or devalue the natural world, we’re neglecting a powerful teacher of God’s character.

3) God commanded us to be good stewards. In Gen 2:15, God instructs humans to “tend and keep” his garden. Jesus emphasizes the importance of good stewardship in multiple teachings. We were placed on earth by God and given the incredible gift of life. To ignore God’s commandment to care for his earth is not only disobedience- it communicates careless disregard, an incredible offense to the creator.

Too often evangelical Christians are told they must choose between loving and caring for people or loving and caring for God’s earth. Why? God doesn’t choose- he loves both. When did our hearts become so small?

The new evangelicals love, respect, value, and work to protect the whole of God’s creation- the earth and each other.

Active Hope and Participatory Renewal. Jesus came to earth to offer hope. And by hope, I don’t think he meant “hunker down and endure this mess of a world until you die and go to heaven or I come back and get you.” To the contrary, God never indicates that he’s given up hope for this world. In fact, he instructs us to pray that his will be done on earth, as it is in heaven.

Jesus didn’t just come to offer a future heavenly escape. Through love, faith, and healing, he actively worked to better people’s lives here on earth. He not only presented a vision for a renewed world, he enacted it. As followers of Christ, I believe we’re called to do the same.

Someone wise once said, “the best way to predict the future, is to help create it.” God placed us here for a reason. He gave us life, choice, intellect, imagination, and the ability to work for positive change. As Christians, I believe we’re called to actively demonstrate Christ’s hope and participate in the renewal of God’s earth.

Can we do this without God? Absolutely not. Are we going to wake up tomorrow and find the kingdom of heaven has come to earth and everything is harmonious and whole again? Likely not. However, does this mean we shouldn’t work towards creating a more just world? Of course not. We’re called to be agents of Christ’s love, hope, and renewal. This means rejecting the silly and outdated notion that we shouldn’t work towards positive change here on earth.

The new evangelicals recognize and embrace the calling to be active agents of Christ’s love, hope, and renewal, and participate in creating a better world, here and now.

It is clear we’re in the beginning stages of an important shift in the evangelical community, some might term a “new great awakening.” Though this emerging movement incorporates new, fresh, and dynamic aspects, we can already see it is moored to the most basic foundational truths of the Christian faith….

Author’s bio:

Anna Jane Joyner is a 2007 graduate from the University of North Carolina at Chapel Hill, and current co-coordinator for “Renewal: Students Caring for Creation (www.renewingcreation.org).” She fell in love with God’s creation while studying in New Zealand, and has since been inspired and driven to protect it. Being a pastor’s child from the southeast and knowing little about the subject, when she returned home she eagerly began studying Christian perspectives on environmental stewardship. Since graduating, she has dedicated her life and work to engaging the Christian community in caring for God’s amazing and life-sustaining creation. Her recent endeavors include co-authoring the Sierra Club report ‘Faith in Action’ and teaching environmental studies at a Christian high school. Anna Jane lives in North Carolina and enjoys hiking, travelling, frequenting independent bookstores, listening to bluegrass and writing poetry.

12.31.08

以色列是个好国家

Posted in 5 怜恤人 at 1:02 pm by Jullie

以色列是个好国家

http://news.wenxuecity.com/messages/200812/news-gb2312-764627.html

人大教授如此评价巴以冲突?以色列绝对是个好国家 凤凰论坛

  讲述:周孝正 整理:一点五

  同学们,今天我准备调整一下原有的课程,就当前以色列和巴勒斯坦冲突谈谈个人看法,我的第一个观点是,在信息不对称的情况下,不要轻易下自己的结论;第二,我个人的知识和经历告诉我,以色列是个好国家,这也是我今天讲课的主要内容。

  有一次我在校内网看同学们发的图片,有一张图片引起了我的深思。这张图片的标题叫“英雄”,图片上是一个赤手空拳的巴勒斯坦青年,站在长长一列以色列坦克面前,硬是把这列坦克给拦停了。

  同学们,这个巴勒斯坦青年确实是“英雄”,敢以血肉这躯和全幅武装的坦克抗衡,但是同学们想过没有,在处于“敌对”的情况下,有几个国家的坦克会停下来?当年日本侵略中国的坦克不会停,侵入格鲁吉亚的俄罗斯坦克不会停,但以色列的坦克停下来了,这样的士兵、这样的国度,我个人认为,才是真正的英雄,当之无愧的英雄。

  有一年我到福建做个调查,福建省政府的高官,给我讲了这么一个故事:

  几年前,耶路撒路发生了一起公交车爆炸的恐怖袭击,炸死了十来个人,其中包括两名中国人,这两名中国人都是福建人,是去打工的。以色列政府立刻与中国方面联系协商赔偿事宜,但经过中国领事馆的核实,此两人系偷渡客,属于非法入境,于是使馆方面不再配合。

  后来,以色列政府专门开了一个会,会议认为,在以色列国土上无辜死亡的人,政府都有责任对其负责,至于这个人偷渡与否,那是另外一回事。会议最后决定,对两名死难的中国人一视同仁地按照国民待遇善后。

  会后,以色列政府派专人到福建找到两位农民工的家人,抚恤金标准如下:

  死者健在的父母按照每月1100美金的标准发放直到老人去世;未成年子女按每月1100美金的标准发放直到成年;有妻子的按照每月1700元美金发放直到去世。死者家属要求一次性支付,以色列政府也同意了,最后支付的金额是每位死者赔偿70万美金。所有相关的调查费用全部由以色列政府负担。

  消息传开,在福建掀起了去以色列打工的狂潮。福建省政府的官员说,怎么挡也挡不住。以色列政府就是这样对待偷渡打工者的:没发现,你就在那儿打工;发现了,政府出钱购买机票送你回国;死了,按照以色列国民标准抚恤。

  2001年,云南丽江发生了以色列游客不慎在虎跳峡落水的事故,经中国方面寻找无果,为此,以色列政府派专机来丽江,带着专业的搜救设备和一个专业搜救队,并高薪雇佣中国人沿江几百里进行拉网似的搜索,活要见人,死要见尸,时间持续一个多月。

  同学们,一个这样对待它国和自己死去国民的国家,不管你怎么说,我都坚信,这是个好国家。

  任何一个稍微了解以色列的人,至少不会对以色列产生恶感。中国人喜欢把自己的近代史说成是“多灾多难”,那其中有很多是我们自己的原因,犹太人却几乎完全因为外因,几千年来一直灾难深重,这一切,仅仅因为信仰。

  这个苦难的民族,在多年的战乱动荡中,在长期的漂泊迁徙中,在饥饿和苦难、杀戮和欺侮的磨难中,他们始终坚持自己的信仰,在逆境中砥砺发奋,顽强发展,不仅没有倒下,竟奇迹般地在科技、军事、教育、现代农业等领域获得举世瞩目的巨大成就。

  这个仅有1000多万人口的民族,涌现出了一大批伟大人物:爱因斯坦、弗洛伊德、海涅、拉斐尔、季诺维耶夫、卓别林、洛克菲勒、索罗斯……,这个民族和这些伟人为世界文明做出了杰出贡献。

  一般人只知道犹太民族善于经商,殊不知犹太民族特别重视教育,他们把学习作为终生的使命,重智慧胜于重金钱。有一项调查显示,全世界人均读书最多的藏书最多的都是以色列人。犹太民族还特别重视儿童教育,他们在儿童教育方面研发的教具、教材、课程模式等被许多国家所采用。一个国家越相信自己的未来,越会重视自己的儿童教育。一个建国以来一直战火不断、四面楚歌的国家,如此重视教育,如此重视儿童教育,这样的国度值得我们每一个人景仰。

11.19.08

主再来之前后

Posted in Awake at 12:54 pm by johnwang

ServenYearsPeriod
主再来之前之七年大灾难
http://www.evensocomelordjesus.org/john/revelation/
启 示 录 Revelation

6:1 [hgb] 我看见羔羊揭开七印中第一印的时候、就听见四活物中的一个活物、声音如雷、说、你来。
[lzz] 羔羊揭开了七个印之第一个时候,我观看,就听见四只活物之中有一只说着话像雷轰的响声,说「你来。」
[ngb] 羊羔揭开了七印的第一个印的时候,我观看,就听见四个活物中的一个,发出好像雷轰的声响,说:“你来!”
[asv] And I saw when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying as with a voice of thunder, Come.
[kjv] And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see.
[bbe] And I saw when the Lamb undid one of the stamps, and the voice of one of the four beasts came to my ears, saying as with a voice of thunder, Come and see.
6:2 [hgb] 我就观看、见有一匹白马、骑在马上的拿着弓.并有冠冕赐给他.他便出来、胜了又要胜。
[lzz] 我就观看,见有一匹白马。骑马的执有弓;有华冠赐给他。他就出来,得胜着,还要得胜。
[ngb] 我观看,见有一匹白马;骑在马上的拿着弓,有冠冕赐给他,他就出去,得胜并且要再得胜。
[asv] And I saw, and behold, a white horse, and he that sat thereon had a bow; and there was given unto him a crown: and he came forth conquering, and to conquer.
[kjv] And I saw, and behold a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given unto him: and he went forth conquering, and to conquer.
[bbe] And I saw a white horse, and he who was seated on it had a bow; and there was given to him a crown: and he went out with power to overcome.

帖 撒 罗 尼 迦 后 书 2 Thessalonians
2:1 [hgb] 弟兄们、论到我们主耶稣基督降临、和我们到他那里聚集、
[lzz] 弟兄们,论到我们主耶稣基督之御临、和我们之聚集归他、
[ngb] 弟兄们,关于我们主耶稣基督的再来,和我们到他那里聚集的事,我们求你们:
[asv] Now we beseech you, brethren, touching the coming of our Lord Jesus Christ, and our gathering together unto him;
[kjv] Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering together unto him,
[bbe] Now as to the coming of the Lord Jesus Christ, and our meeting with him, it is our desire, my brothers,
2:2 [hgb] 我劝你们、无论有灵、有言语、有冒我名的书信、说主的日子现在到了、〔现在或作就〕不要轻易动心、也不要惊慌。
[lzz] 我们求你们、无论因了灵的宣讲、或因了话语、或因了假冒我们之名而写的书信、说主的日子已来到、你们都不要轻易被摇动、而失去了悟的心思,也不要惊慌。
[ngb] 无论有灵、有话、有冒我们的名的书信,说主的日子现在到了,你们都不要轻易动心,也不要惊慌。
[asv] to the end that ye be not quickly shaken from your mind, nor yet be troubled, either by spirit, or by word, or by epistle as from us, as that the day of the Lord is just at hand;
[kjv] That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand.
[bbe] That you may not be moved in mind or troubled by a spirit, or by a word, or by a letter as from us, with the suggestion that the day of the Lord is even now come;
2:3 [hgb] 人不拘用甚么法子、你们总不要被他诱惑.因为那日子以前、必有离道反教的事.并有那大罪人、就是沉沦之子、显露出来.
[lzz] 不要让人用任何方法诱惑你们;因为必先有叛教之事,然后那日子才来到,那不法之人才显露出来,就是那自趋灭亡的人、
[ngb] 不要让人用任何方法迷惑了你们,因为主的日子来到以前,必定有背道的事,并且那不法的人,就是那沉沦之子,必定显露出来。
[asv] let no man beguile you in any wise: for [it will not be,] except the falling away come first, and the man of sin be revealed, the son of perdition,
[kjv] Let no man deceive you by any means: for that day shall not come, except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition;
[bbe] Give no belief to false words: because there will first be a falling away from the faith, and the revelation of the man of sin, the son of destruction,
2:4 [hgb] 他是抵挡主、高抬自己、超过一切称为 神的、和一切受人敬拜的.甚至坐在 神的殿里、自称是 神。
[lzz] 那敌对者、那高抬自己、超过一切称为神或受人崇拜者,甚至坐在上帝之殿堂里、自称为神的。
[ngb] 他抵挡 神,抬举自己,高过一切称为神和受人敬拜的,甚至坐在 神的殿中,自称为 神。
[asv] he that opposeth and exalteth himself against all that is called God or that is worshipped; so that he sitteth in the temple of God, setting himself forth as God.
[kjv] Who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sitteth in the temple of God, shewing himself that he is God.
[bbe] Who puts himself against all authority, lifting himself up over all which is named God or is given worship; so that he takes his seat in the Temple of God, putting himself forward as God.

马 太 福 音 Matthew
24:14 [hgb] 这天国的福音、要传遍天下、对万民作见证、然后末期才来到。
[lzz] 这天国的福音必须宣传在普天下,对万民作见证;然后末终才来到。
[ngb] 这天国的福音要传遍天下,向万民作见证,然后结局才来到。
[asv] And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come.
[kjv] And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
[bbe] And this good news of the kingdom will be given through all the world for a witness to all nations; and then the end will come.
24:15 [hgb] 你们看见先知但以理所说的、那行毁坏可憎的、站在圣地.(读这经的人须要会意)
[lzz] 「所以你们几时看见由神言人但以理所说那『引致荒凉的可憎之像』立在圣地上[诵读的人须要了悟阿];
[ngb] “当你们看见但以理先知所说的‘那造成荒凉的可憎者’,站在圣地的时候(读者必须领悟),
[asv] When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand),
[kjv] When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)
[bbe] When, then, you see in the holy place the unclean thing which makes destruction, of which word was given by Daniel the prophet (let this be clear to the reader),
24:16 [hgb] 那时、在犹太的、应当逃到山上.
[lzz] 那时在犹太的就要逃到山上;
[ngb] 那时,住在犹太的应当逃到山上;
[asv] then let them that are in Judaea flee unto the mountains:
[kjv] Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
[bbe] Then let those who are in Judaea go in flight to the mountains:
24:17 [hgb] 在房上的、不要下来拿家里的东西.
[lzz] 在房顶上的不要下来、拿家里的东西;
[ngb] 在房顶的不要下来拿家里的东西;
[asv] let him that is on the housetop not go down to take out things that are in his house:
[kjv] Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
[bbe] Let not him who is on the house-top go down to take anything out of his house:
24:18 [hgb] 在田里的、也不要回去取衣裳。
[lzz] 在田地里的也不要回去拿衣裳。
[ngb] 在田里的也不要回去取衣服。
[asv] and let him that is in the field not return back to take his cloak.
[kjv] Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
[bbe] And let not him who is in the field go back to get his coat.
24:19 [hgb] 当那些日子、怀孕的和奶孩子的有祸了。
[lzz] 当那些日子,怀孕的和喂奶子的有祸阿!
[ngb] 当那些日子,怀孕的和乳养孩子的有祸了!
[asv] But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!
[kjv] And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!
[bbe] But it will be hard for women who are with child and for those with babies at the breast in those days.
24:20 [hgb] 你们应当祈求、叫你们逃走的时候、不遇见冬天、或是安息日.
[lzz] 你们要祷告,使你们的逃走不在冬天,也不在安息日∶
[ngb] 你们应当祈求,叫你们逃难的时候,不是在冬天或安息日,
[asv] And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath:
[kjv] But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:
[bbe] And say a prayer that your flight may not be in the winter, or on a Sabbath.
24:21 [hgb] 因为那时、必有大灾难、从世界的起头、直到如今、没有这样的灾难、后来也必没有。
[lzz] 因为那时必有大苦难;这样的苦难、从世界的起头、直到如今、还没有过,将来也一定不会有的。
[ngb] 因为那时必有大灾难,这是从世界的开始到现在未曾有过的,以后也必不会再有。
[asv] for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be.
[kjv] For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
[bbe] Because in those days there will be great sorrow, such as there has not been from the start of the world till now, or ever will be.
[lzz] 若不是那些日子被截短了,凡是血肉之人就没有一个能得救;但是为了蒙拣选的人的缘故,那些日子是必会被截短的。
[ngb] 如果那些日子不减少,没有一个人可以存活;但是为了选民,那些日子必会减少。
[asv] And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened.
[kjv] And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened.
[bbe] And if those days had not been made short there would have been no salvation for any, but because of the saints those days will be made short.
24:22 [hgb] 若不减少那日子、凡有血气的、总没有一个得救的.只是为选民、那日子必减少了。
[lzz] 那时若有人对你们说∶『看哪,基督在这里』,或是∶『在那里』,你们不要信;
[ngb] 那时,如果有人对你们说:‘看哪,基督在这里!’或说:‘他在那里!’你们不要信,
[asv] Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe [it] not.
[kjv] Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.
[bbe] Then if any man says to you, See, here is the Christ, or, Here; do not put faith in him;
24:23 [hgb] 那时、若有人对你们说、基督在这里.或说、基督在那里.你们不要信。
[lzz] 因为有假基督假神言人将要起来,施行大神迹奇事,为的是、如果可能、连蒙拣选的人也要加以迷惑。
[ngb] 因为必有假基督和假先知出现,显大神迹和奇事;如果可以的话,他们连选民也要迷惑。
[asv] For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect.
[kjv] For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.
[bbe] For there will come up false Christs, and false prophets, who will do great signs and wonders; so that if possible even the saints might be tricked.
24:24 [hgb] 因为假基督、假先知、将要起来、显大神迹、大奇事.倘若能行、连选民也就迷惑了。
[lzz] 看哪,我豫先告诉你们了。
[ngb] 你们看!我已经事先告诉你们了。
[asv] Behold, I have told you beforehand.
[kjv] Behold, I have told you before.
[bbe] See, I have made it clear to you before it comes about.
24:25 [hgb] 看哪、我预先告诉你们了。
[lzz] 所以人若对你们说∶『看哪,他在野地里』,你们不要出去;或是说∶『看哪,在内屋里呢』,你们不要信;
[ngb] 如果他们对你们说:‘看!基督在旷野里。’你们不要出去;或说:‘看!他在房子里。’也不要相信。
[asv] If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe [it] not.
[kjv] Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
[bbe] If, then, they say to you, See, he is in the waste land; go not out: See, he is in the inner rooms; put no faith in it.
24:26 [hgb] 若有人对你们说、看哪、基督在旷野里.你们不要出去.或说、看哪、基督在内屋中.你们不要信。
[lzz] 因为闪电怎样从东边发出,直照到西边,人子之御临也必这样。
[ngb] 电光怎样从东方闪出来,一直照到西方,人子降临的时候,也是这样。
[asv] For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man.
[kjv] For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.
[bbe] Because as in a thunderstorm the bright light coming from the east is seen even in the west; so will be the coming of the Son of man.

但 以 理 书 Daniel
9:27 [hgb] 一七之内、他必与许多人坚定盟约、一七之半、他必使祭祀与供献止息.那行毁坏可憎的〔或作使地荒凉的〕如飞而来、并且有忿怒倾在那行毁坏的身上、〔或作倾在那荒凉之地〕直到所定的结局。
[lzz] 一个七之内、他必跟许多人坚定盟约;一个七之一半、他必使宰祭和素祭止息;代替这祭献的(传统∶在翅膀上)必是个可憎者、使圣地荒凉者,直到毁灭之事、鉄定之事、倾倒在那使圣地荒凉者身上为止。」
[ngb] 一七之内,他必和许多人坚立盟约;一七之半,他必使献祭和供物终止;他必在殿里(“殿里”原文作“翼上”);设立那使地荒凉的可憎的像(“可憎的像”原文是复数),直到指定的结局倾倒在那造成荒凉的人身上。”
[asv] And he shall make a firm covenant with many for one week: and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease; and upon the wing of abominations [shall come] one that maketh desolate; and even unto the full end, and that determined, shall [wrath] be poured out upon the desolate.
[kjv] And he shall confirm the covenant with many for one week: and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease, and for the overspreading of abominations he shall make it desolate, even until the consummation, and that determined shall be poured upon the desolate.
[bbe] And a strong order will be sent out against the great number for one week; and so for half of the week the offering and the meal offering will come to an end; and in its place will be an unclean thing causing fear; till the destruction which has been fixed is let loose on him who has made waste.
在教会时代必将出现灵性上的离道反教,这种情况到如今末时变本加厉,属鬼魔的心理学在教会排上用场,多人被迷惑,倘若能行、连选民也就迷惑了。教会被迷惑,世界更加被迷惑。假基督, 假弥赛亚,敌基督,就是沉沦之子必显露出来行彻底的毁灭。敌基督必出现在政治舞台上,运用他那属鬼魔的心理学,解决列国的一切问题。 他必抬高自己“超过一切称为神的。”他将受到不信之人的敬拜, “甚至坐在 神的殿中,自称为 神。” 假弥赛亚在主基督再来之前的七年大灾乱中必为所欲为,猖狂而行。

在地上大灾乱压力,痛苦,患难时期,主基督要连续施行三大系列的审判:七印

6:1 [hgb] 我看见羔羊揭开七印中第一印的时候、就听见四活物中的一个活物、声音如雷、说、你来。
[lzz] 羔羊揭开了七个印之第一个时候,我观看,就听见四只活物之中有一只说着话像雷轰的响声,说「你来。」
[ngb] 羊羔揭开了七印的第一个印的时候,我观看,就听见四个活物中的一个,发出好像雷轰的声响,说:“你来!”
[asv] And I saw when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying as with a voice of thunder, Come.
[kjv] And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see.
[bbe] And I saw when the Lamb undid one of the stamps, and the voice of one of the four beasts came to my ears, saying as with a voice of thunder, Come and see.
6:2 [hgb] 我就观看、见有一匹白马、骑在马上的拿着弓.并有冠冕赐给他.他便出来、胜了又要胜。
[lzz] 我就观看,见有一匹白马。骑马的执有弓;有华冠赐给他。他就出来,得胜着,还要得胜。
[ngb] 我观看,见有一匹白马;骑在马上的拿着弓,有冠冕赐给他,他就出去,得胜并且要再得胜。
[asv] And I saw, and behold, a white horse, and he that sat thereon had a bow; and there was given unto him a crown: and he came forth conquering, and to conquer.
[kjv] And I saw, and behold a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given unto him: and he went forth conquering, and to conquer.
[bbe] And I saw a white horse, and he who was seated on it had a bow; and there was given to him a crown: and he went out with power to overcome.
6:3 [hgb] 揭开第二印的时候、我听见第二个活物说、你来。
[lzz] 羔羊揭开了第二个印的时候,我听见第二只活物说∶「你来。」
[ngb] 羊羔揭开了第二个印的时候,我听见第二个活物说:“你来!”
[asv] And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come.
[kjv] And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see.
[bbe] And when the second stamp was undone, the voice of the second beast came to my ears, saying, Come and see.
6:4 [hgb] 就另有一匹马出来、是红的.有权柄给了那骑马的、可以从地上夺去太平、使人彼此相杀.又有一把大刀赐给他。
[lzz] 就另有一匹马出来,是红色的。骑马的得了权柄,可以从地上将和平夺取了去,使人彼此屠杀。又有一把大刀给了他。
[ngb] 就另有一匹红马出来,骑在马上的得了权柄,可以从地上夺去和平,使人互相残杀,又有一把大刀赐给他。
[asv] And another [horse] came forth, a red horse: and to him that sat thereon it was given to take peace from the earth, and that they should slay one another: and there was given unto him a great sword.
[kjv] And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword.
[bbe] And another horse came out, a red horse; and it was given to him who was seated on it to take peace from the earth, so that people might put one another to death: and there was given to him a great sword.
6:5 [hgb] 揭开第三印的时候、我听见第三个活物说、你来。我就观看、见有一匹黑马.骑在马上的手里拿着天平。
[lzz] 羔羊揭开了第三个印的时候,我听见第三只活物说∶「你来。」我就观看,见有一匹黑马。骑马的执有天秤在手里。
[ngb] 羊羔揭开了第三个印的时候,我听见第三个活物说:“你来!”我观看,见有一匹黑马;骑在马上的,手中拿着天平。
[asv] And when he opened the third seal, I heard the third living creature saying, Come. And I saw, and behold, a black horse; and he that sat thereon had a balance in his hand.
[kjv] And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. And I beheld, and lo a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand.
[bbe] And when the third stamp was undone, the voice of the third beast came to my ears, saying, Come and see. And I saw a black horse; and he who was seated on it had scales in his hand.
6:6 [hgb] 我听见在四活物中、似乎有声音说、一钱银子买一升麦子、一钱银子买三升大麦.油和酒不可糟蹋。
[lzz] 我听见在四只活物中间仿佛有声音说∶「麦子一升(希腊文作『科卫尼克』∶等于『伊法』、『罢特』∶等于三•六三七公升;下同)『一日工钱』(希腊文作∶第那流);大麦三升『一日工钱』;油和酒别糟蹋了。」
[ngb] 我听见在四个活物中间,仿佛有声音说:“一公升小麦卖一个银币,三公升大麦卖一个银币,油和酒也不可糟蹋。”
[asv] And I heard as it were a voice in the midst of the four living creatures saying, A measure of wheat for a shilling, and three measures of barley for a shilling; and the oil and the wine hurt thou not.
[kjv] And I heard a voice in the midst of the four beasts say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and see thou hurt not the oil and the wine.
[bbe] And a voice came to my ears, from the middle of the four beasts, saying, A measure of grain for a penny, and three measures of barley for a penny: and see that you do no damage to the oil and the wine.
6:7 [hgb] 揭开第四印的时候、我听见第四个活物说、你来。
[lzz] 羔羊揭开了第四个印的时候,我听见第四只活物的声音说∶「你来。」
[ngb] 羊羔揭开了第四个印的时候,我听见第四个活物的声音说:“你来!”
[asv] And when he opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature saying, Come.
[kjv] And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth beast say, Come and see.
[bbe] And when the fourth stamp was undone, the voice of the fourth beast came to my ears, saying, Come and see.
6:8 [hgb] 我就观看、见有一匹灰色马.骑在马上的、名字叫作死.阴府也随着他.有权柄赐给他们、可以用刀剑、饥荒、瘟疫、〔瘟疫或作死亡〕野兽、杀害地上四分之一的人。
[lzz] 我就观看,见有一匹灰色的马。骑马者的名字叫死亡;阴间在他后面跟着。有权柄给了他们、可以掌管地上的四分之一,而用刀剑、饥荒、瘟疫(希腊文作∶死亡)、和地上的野兽、去杀人。
[ngb] 我观看,见有一匹灰马;骑在马上的,名字叫作“死”。阴间也跟随着他。他们得了权柄可以管辖地上的四分之一,又要用刀剑、饥荒、瘟疫和地上的野兽去杀人。
[asv] And I saw, and behold, a pale horse: and he that sat upon him, his name was Death; and Hades followed with him. And there was given unto them authority over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with famine, and with death, and by the wild beasts of the earth.
[kjv] And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth.
[bbe] And I saw a grey horse, and the name of him who was seated on it was Death; and Hell came after him. And there was given to them authority over the fourth part of the earth, to put to destruction by the sword, and by taking away their food, and by death, and by the beasts of the earth.
6:9 [hgb] 揭开第五印的时候、我看见在祭坛底下、有为 神的道、并为作见证、被杀之人的灵魂.
[lzz] 羔羊揭开了第五个印的时候,我看见祭坛底下有那些为了上帝之道、为了他们所执守的见证、而被屠杀之人的灵魂。
[ngb] 羊羔揭开了第五个印的时候,我看见祭坛底下,有为了 神的道,并且为了自己所作的见证而被杀的人的灵魂。
[asv] And when he opened the fifth seal, I saw underneath the altar the souls of them that had been slain for the word of God, and for the testimony which they held:
[kjv] And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God, and for the testimony which they held:
[bbe] And when the fifth stamp was undone, I saw under the altar the souls of those who had been put to death for the word of God, and for the witness which they kept.
6:10 [hgb] 大声喊着说、圣洁真实的主阿、你不审判住在地上的人给我们伸流血的冤、要等到几时呢。
[lzz] 他们大声喊着说∶「圣而真的主宰阿,你不审判、而向住在地上的人伸我们流血的冤、要等到几时呢?」
[ngb] 他们大声喊叫,说:“圣洁真实的主啊!你不审判住在地上的人,给我们伸流血的冤,要到几时呢?”
[asv] and they cried with a great voice, saying, How long, O Master, the holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?
[kjv] And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?
[bbe] And they gave a great cry, saying, How long will it be, O Ruler, holy and true, before you take your place as judge and give punishment for our blood to those on the earth?
6:11 [hgb] 于是有白衣赐给他们各人.又有话对他们说、还要安息片时、等着一同作仆人的、和他们的弟兄、也像他们被杀、满足了数目。
[lzz] 就有白袍赐给他们各人,又有话吩咐他们还要歇息一些时候,等到那些和他们同做仆人的、以及他们的弟兄、就是那些必须同他们一样被杀的人、数目全满。
[ngb] 于是有白袍赐给他们各人,又有话吩咐他们要安息一会儿,等到那些与他们同作仆人和弟兄,像他们一样将要被杀的人,凑满了数目的时候。
[asv] And there was given them to each one a white robe; and it was said unto them, that they should rest yet for a little time, until their fellow-servants also and their brethren, who should be killed even as they were, should have fulfilled [their course].
[kjv] And white robes were given unto every one of them; and it was said unto them, that they should rest yet for a little season, until their fellowservants also and their brethren, that should be killed as they were, should be fulfilled.
[bbe] And there was given to every one a white robe, and they were ordered to take their rest for a little time, till the number was complete of the other servants, their brothers, who would be put to death, even as they had been.
6:12 [hgb] 揭开第六印的时候、我又看见地大震动.日头变黑像毛布、满月变红像血.
[lzz] 羔羊揭开了第六个印的时候,我观看,当时发生了大地震。日头变黑像毛袋布,整个月亮变得像血。
[ngb] 羊羔揭开了第六个印的时候,我观看,大地震就发生了。太阳变黑,像粗糙的黑毛布;整个月亮变红,像血一样;
[asv] And I saw when he opened the sixth seal, and there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the whole moon became as blood;
[kjv] And I beheld when he had opened the sixth seal, and, lo, there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the moon became as blood;
[bbe] And I saw when the sixth stamp was undone, and there was a great earth-shock; and the sun became black as haircloth, and all the moon became as blood;
6:13 [hgb] 天上的星辰坠落于地、如同无花果树被大风摇动、落下未熟的果子一样。
[lzz] 天上的星晨坠在地上,像无花果树被大风摇动,丢下它未熟的果子一样。
[ngb] 天上的星辰坠落在地上,像无花果树被大风摇动,落下还没有成熟的果子
[asv] and the stars of the heaven fell unto the earth, as a fig tree casteth her unripe figs when she is shaken of a great wind.
[kjv] And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind.
[bbe] And the stars of heaven were falling to the earth, like green fruit from a tree before the force of a great wind.
6:14 [hgb] 天就挪移、好像书卷被卷起来.山岭海岛都被挪移离开本位。
[lzz] 天被收起,像书卷卷起来;众山和海岛都被移动、离开其位置。
[ngb] 天隐退了,像书被卷起来一样;山岭和海岛都从原处移去了。
[asv] And the heaven was removed as a scroll when it is rolled up; and every mountain and island were moved out of their places.
[kjv] And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places.
[bbe] And the heaven was taken away like the roll of a book when it is rolled up; and all the mountains and islands were moved out of their places.
6:15 [hgb] 地上的君王、臣宰、将军、富户、壮士、和一切为奴的、自主的、都藏在山洞、和岩石穴里.
[lzz] 地上的君王、大官、千夫长、富户、壮士、和一切为奴的、自主的、都藏在洞窟和山上的磐石里;
[ngb] 地上的君王、大臣、军长、财主、勇士和所有作奴隶的、自由的,都藏在山洞和岩穴里。
[asv] And the kings of the earth, and the princes, and the chief captains, and the rich, and the strong, and every bondman and freeman, hid themselves in the caves and in the rocks of the mountains;
[kjv] And the kings of the earth, and the great men, and the rich men, and the chief captains, and the mighty men, and every bondman, and every free man, hid themselves in the dens and in the rocks of the mountains;
[bbe] And the kings of the earth, and the rulers, and the chief captains, and the men of wealth, and the strong, and every servant and free man, took cover in the holes and the rocks of the mountains;
6:16 [hgb] 向山和岩石说、倒在我们身上吧、把我们藏起来、躲避坐宝座者的面目、和羔羊的忿怒.
[lzz] 向山和磐石说∶「倒在我们身上吧,把我们藏起来,好躲避坐宝座者的面目和羔羊的义怒哦。」
[ngb] 他们向山岭和岩石说:“倒在我们身上吧!把我们藏起来,躲避坐在宝座上那位的面,和羊羔的震怒!
[asv] and they say to the mountains and to the rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb:
[kjv] And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb:
[bbe] And they say to the mountains and to the rocks, Come down on us, covering us from the face of him who is seated on the high seat, and from the wrath of the Lamb:
6:17 [hgb] 因为他们忿怒的大日到了、谁能站得住呢。
[lzz] 因为他们遭上帝义怒的大日子到了,谁能站得住呢?
[ngb] 因为他们震怒的大日子来到了,谁能站立得住呢?”
[asv] for the great day of their wrath is come; and who is able to stand?
[kjv] For the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand?
[bbe] For the great day of their wrath is come, and who may keep his place?

8:1 [hgb] 羔羊揭开第七印的时候、天上寂静约有二刻。
[lzz] 羔羊(希腊文作∶他)揭开了第七个印的时候,天上寂静无声、约半个时辰。
[ngb] 羊羔揭开第七个印的时候,天上静默了大约半小时。
[asv] And when he opened the seventh seal, there followed a silence in heaven about the space of half an hour.
[kjv] And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour.
[bbe] And when the seventh stamp was undone there was quiet in heaven for about half an hour.

七号:
8:7 [hgb] 第一位天使吹号、就有雹子与火搀着血丢在地上.地的三分之一和树的三分之一被烧了、一切的青草也被烧了。
[lzz] 第一位吹了号筒;就有雹子跟火搀杂着血丢在地上。地的三分之一烧掉了,树的三分之一烧掉了,一切青草也烧掉了。
[ngb] 第一位天使吹号,就有冰雹和混杂着血的火,投在地上。地的三分之一烧掉了,树的三分之一烧掉了,所有的青草也烧掉了。
[asv] And the first sounded, and there followed hail and fire, mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of the earth was burnt up, and the third part of the trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
[kjv] The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
[bbe] And at the sounding of the first, a rain of ice and fire, mixed with blood, was sent on the earth: and a third part of the earth, and of the trees, and all green grass was burned up.
8:8 [hgb] 第二位天使吹号、就有彷彿火烧着的大山扔在海中.海的三分之一变成血.
[lzz] 第二位天使吹了号筒;就有仿佛被火烧着的大山丢到海中。海的三分之一变了血;
[ngb] 第二位天使吹号,就有一座好像燃烧着的大山,投在海里。海的三分之一变成了血,
[asv] And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood;
[kjv] And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood;
[bbe] And at the sounding of the second angel, it was as if a great mountain burning with fire was sent into the sea: and a third part of the sea became blood,
8:9 [hgb] 海中的活物死了三分之一.船只也坏了三分之一。
[lzz] 海中有性命被创造之物死了三分之一;船只也毁坏了三分之一。
[ngb] 海里受造的活物死了三分之一,船只也毁坏了三分之一。
[asv] and there died the third part of the creatures which were in the sea, [even] they that had life; and the third part of the ships was destroyed.
[kjv] And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed.
[bbe] And destruction came on a third part of the living things which were in the sea, and on a third part of the ships.
8:10 [hgb] 第三位天使吹号、就有烧着的大星、好像火把从天上落下来、落在江河的三分之一、和众水的泉源上.
[lzz] 第三位天使吹了号筒;就有仿佛火把烧着的大星从天上坠下来,坠在江河的三分之一和众水之泉源上。
[ngb] 第三位天使吹号,就有一颗燃烧着的大星,好像火把一样,从天上落下来,落在江河的三分之一上,和众水的泉源上。
[asv] And the third angel sounded, and there fell from heaven a great star, burning as a torch, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of the waters;
[kjv] And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters;
[bbe] And at the sounding of the third angel, there went down from heaven a great star, burning like a flame, and it came on a third part of the rivers, and on the fountains of water.
8:11 [hgb] 这星名叫茵蔯.众水的三分之一变为茵蔯.因水变苦、就死了许多人。
[lzz] 这星名叫苦堇。众水的三分之一变了苦堇。因水变苦,就有许多人由于这些水而死。
[ngb] 这星名叫“苦堇”。众水的三分之一变为“苦堇”,因水变苦,就有许多人死了。
[asv] and the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.
[kjv] And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.
[bbe] And the name of the star is Wormwood: and a third part of the waters became bitter; and a number of men came to their end because of the waters, for they were made bitter.
8:12 [hgb] 第四位天使吹号、日头的三分之一、月亮的三分之一、星辰的三分之一、都被击打.以致日月星的三分之一黑暗了、白昼的三分之一没有光、黑夜也是这样。
[lzz] 第四位天使吹了号筒;日头的三分之一、月亮的三分之一、星晨的三分之一、就被击打,以致日月星的三分之一都变了黑,白昼的三分之一没有光,黑夜也是这样。
[ngb] 第四位天使吹号,太阳的三分之一、月亮的三分之一、星辰的三分之一,就都受到击打,以致日月星的三分之一都变黑了,白天的三分之一没有光,夜晚也是这样。
[asv] And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; that the third part of them should be darkened, and the day should not shine for the third part of it, and the night in like manner.
[kjv] And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise.
[bbe] And at the sounding of the fourth angel, a third part of the sun, and of the moon, and of the stars was made dark, so that there was no light for a third part of the day and of the night.
8:13 [hgb] 我又看见一个鹰飞在空中、并听见他大声说、三位天使要吹那其余的号、你们住在地上的民、祸哉、祸哉、祸哉。
[lzz] 我观看,就听见一只鹰在天顶点上飞着,大声说∶「由于其余号筒的声音、就是三位天使将要吹的、住在地上的人有祸阿!有祸阿!有祸阿!」
[ngb] 我观看,就听见一只在高空飞翔的鹰,大声说:“有祸了!有祸了!住在地上的人有祸了!因为还有三位天使将要吹其余的号。”
[asv] And I saw, and I heard an eagle, flying in mid heaven, saying with a great voice, Woe, woe, woe, for them that dwell on the earth, by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, who are yet to sound.
[kjv] And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound!
[bbe] And there came to my ears the cry of an eagle in flight in the middle of heaven, saying with a great voice, Trouble, trouble, trouble, to all on the earth, because of the other voices of the horns of the three angels, whose sounding is still to come.

9:1 [hgb] 第五位天使吹号、我就看见一个星从天落到地上.有无底坑的钥匙赐给他。
[lzz] 第五位天使吹了号筒;我就看见一夥星从天上坠到地上;有无底坑的钥匙给了他。
[ngb] 第五位天使吹号,我就看见一颗星从天上落到地上,有无底坑的钥匙赐给它。
[asv] And the fifth angel sounded, and I saw a star from heaven fallen unto the earth: and there was given to him the key of the pit of the abyss.
[kjv] And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit.
[bbe] And at the sounding of the fifth angel I saw a star falling from heaven to the earth: and there was given to him the key of the great deep.
9:2 [hgb] 他开了无底坑、便有烟从坑里往上冒、好像大火炉的烟.日头和天空、都因这烟昏暗了。
[lzz] 他开了那无底坑,就有烟从坑里往上冒,像大火炉的烟;日头和空气都因坑里的烟而变了黑暗。
[ngb] 它开了无底坑,就有烟从坑里冒出来,好像大火炉的烟,太阳和天空因这坑的烟就都变黑了。
[asv] And he opened the pit of the abyss; and there went up a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
[kjv] And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
[bbe] And he made the great deep open and a smoke went up from it, like the smoke of a great oven; and the sun and the air were made dark because of the smoke.
9:3 [hgb] 有蝗虫从烟中出来飞到地上.有能力赐给他们、好像地上蝎子的能力一样。
[lzz] 有蝗虫从烟里出来,到了地上;有权柄给了它们,像地上的蝎子有权柄一样。
[ngb] 有蝗虫从烟里出来到了地上;有能力赐给它们,好像地上蝎子的能力一样
[asv] And out of the smoke came forth locusts upon the earth; and power was given them, as the scorpions of the earth have power.
[kjv] And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power.
[bbe] And from the smoke locusts came out on the earth; and power was given them, like the power of scorpions.
9:4 [hgb] 并且吩咐他们说、不可伤害地上的草、和各样青物、并一切树木、惟独要伤害额上没有 神印记的人。
[lzz] 又有话吩咐它们别伤害地上的草、或各样青物、各样树木,惟独要伤害人、那没有上帝印记在额上的人。
[ngb] 有话吩咐它们,不可伤害地上的草,和所有青翠的东西,以及所有的树木,只可伤害那些额上没有 神印记的人。
[asv] And it was said unto them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, but only such men as have not the seal of God on their foreheads.
[kjv] And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads.
[bbe] And they were ordered to do no damage to the grass of the earth, or any green thing, or any tree, but only to such men as have not the mark of God on their brows.
9:5 [hgb] 但不许蝗虫害死他们、只叫他们受痛苦五个月.这痛苦就像蝎子螫人的痛苦一样。
[lzz] 蝗虫却没有得权柄可以杀戮他们,只要叫他们受苦痛五个月;他们的苦痛就像蝎子螫人时所引起的苦痛一样。
[ngb] 蝗虫没有能力杀死他们,只可使他们受痛苦五个月。他们的痛苦就像人给蝎子螫了的痛苦一样。
[asv] And it was given them that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when it striketh a man.
[kjv] And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he striketh a man.
[bbe] And orders were given them not to put them to death, but to give them great pain for five months: and their pain was as the pain from the wound of a scorpion.
9:6 [hgb] 在那些日子、人要求死、决不得死.愿意死、死却远避他们。
[lzz] 当那些日子、人必求死,决寻不着死;人必切愿要死,死却逃避他们。
[ngb] 在那些日子,人要求死,却决不得死;切愿要死,死却远离他们。
[asv] And in those days men shall seek death, and shall in no wise find it; and they shall desire to die, and death fleeth from them.
[kjv] And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.
[bbe] And in those days men will be hoping for death, and it will not come to them; and they will have a great desire for death, and death will go in flight from them.
9:7 [hgb] 蝗虫的形状、好像预备出战的马一样、头上戴的好像金冠冕、脸面好像男人的脸面。
[lzz] 蝗虫的形状仿佛是马豫备好了要出战一样。它们头上戴的像华冠、仿佛是金的;他们的脸面像人的脸面;
[ngb] 蝗虫的形象,好像是预备好了要上阵的战马一样。它们头上戴的好像金冠冕,脸像人的面孔,
[asv] And the shapes of the locusts were like unto horses prepared for war; and upon their heads as it were crowns like unto gold, and their faces were as men’s faces.
[kjv] And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men.
[bbe] And the forms of the locusts were like horses made ready for war; and on their heads they had crowns like gold, and their faces were as the faces of men.
9:8 [hgb] 头发像女人的头发、牙齿像狮子的牙齿。
[lzz] 它们有头发像女人的头发;它们的牙像狮子的牙;
[ngb] 它们的头发好像女人的头发,牙齿好像狮子的牙齿;
[asv] And they had hair as the hair of women, and their teeth were as [teeth] of lions.
[kjv] And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions.
[bbe] And they had hair like the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions.
9:9 [hgb] 胸前有甲、好像铁甲.他们翅膀的声音、好像许多车马奔跑上阵的声音。
[lzz] 它们有胸甲像鉄的胸甲,它们翅膀的响声像许多车马奔跑出战的响声。
[ngb] 它们的胸甲像铁甲,它们翅膀的声音好像许多马车奔驰上阵的声音。
[asv] And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots, of many horses rushing to war.
[kjv] And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle.
[bbe] And they had breastplates like iron, and the sound of their wings was as the sound of carriages, like an army of horses rushing to the fight.
9:10 [hgb] 有尾巴像蝎子.尾巴上的毒钩能伤人五个月。
[lzz] 它们有尾巴仿佛是蝎子,又有毒刺;它们那伤害人五个月的权柄就在于它们的尾巴。
[ngb] 它们好像蝎子一样有尾巴和毒刺,它们的尾巴能伤害人五个月。
[asv] And they have tails like unto scorpions, and stings; and in their tails is their power to hurt men five months.
[kjv] And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and their power was to hurt men five months.
[bbe] And they have pointed tails like scorpions; and in their tails is their power to give men wounds for five months.
9:11 [hgb] 有无底坑的使者作他们的王.按着希伯来话、名叫亚巴顿、希利尼话、名叫亚玻伦。
[lzz] 它们有无底坑的使者做王管辖它们;王的名字按希伯来话是亚巴顿;按希利尼话叫亚波伦、就是『毁灭者』的意思。
[ngb] 它们有无底坑的使者作王统治它们。这王的名字,希伯来话叫阿巴顿,希腊话叫阿波伦。
[asv] They have over them as king the angel of the abyss: his name in Hebrew is Abaddon, and in the Greek [tongue] he hath the name Apollyon.
[kjv] And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon.
[bbe] They have over them as king the angel of the great deep: his name in Hebrew is Abaddon, and in the Greek language Apollyon.
9:12 [hgb] 第一样灾祸过去了、还有两样灾祸要来。
[lzz] 第一样灾祸过去了;你看吧,此后还有两样灾祸要来呢。
[ngb] 第一样灾祸过去了。看哪,以后还有两样灾祸要来!
[asv] The first Woe is past: behold, there come yet two Woes hereafter.
[kjv] One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter.
[bbe] The first Trouble is past: see, there are still two Troubles to come.
9:13 [hgb] 第六位天使吹号、我就听见有声音、从 神面前金坛的四角出来、
[lzz] 第六位天使吹了号筒;我就听见有声音从上帝面前金祭坛的四角上发出,
[ngb] 第六位天使吹号,我听见有一个声音从 神面前金坛的四角发出来,
[asv] And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the horns of the golden altar which is before God,
[kjv] And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God,
[bbe] And at the sounding of the sixth angel a voice came to my ears from the horns of the gold altar which is before God,
9:14 [hgb] 吩咐那吹号的第六位天使、说、把那捆绑在伯拉大河的四个使者释放了。
[lzz] 对那执有号筒的第六位天使说∶「把那捆绑在幼发拉底大河的四个使者(与『天使』一词同字)释放吧。」
[ngb] 对拿着号筒的第六位天使说:“把捆绑在幼发拉底大河的那四个使者放了吧!”
[asv] one saying to the sixth angel that had one trumpet, Loose the four angels that are bound at the great river Euphrates.
[kjv] Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates.
[bbe] Saying to the sixth angel who had the horn, Make free the four angels who are chained at the great river Euphrates.
9:15 [hgb] 那四个使者就被释放.他们原是预备好了、到某年某月某日某时、要杀人的三分之一。
[lzz] 那四个使者(与『天使』一词同字)就被释放,就豫备好了,到了某年某月某日某时要杀人类三分之一的。
[ngb] 那四个使者就被释放了,他们已经预备好,要在某年某月某日某时杀害人类的三分之一。
[asv] And the four angels were loosed, that had been prepared for the hour and day and month and year, that they should kill the third part of men.
[kjv] And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men.
[bbe] And the four angels were made free, who were ready for the hour and day and month and year, that they might put to death a third part of men.
9:16 [hgb] 马军有二万万.他们的数目我听见了。
[lzz] 马军的数目是二万万∶它们的数目我听见了。
[ngb] 马兵的数目有二万万;他们这个数目我听见了。
[asv] And the number of the armies of the horsemen was twice ten thousand times ten thousand: I heard the number of them.
[kjv] And the number of the army of the horsemen were two hundred thousand thousand: and I heard the number of them.
[bbe] And the number of the armies of the horsemen was twice ten thousand times ten thousand: the number of them came to my ears.
9:17 [hgb] 我在异象中看见那些马和骑马的、骑马的胸前有甲如火、与紫玛瑙、并硫磺.马的头好像狮子头、有火、有烟、有硫磺、从马的口中出来。
[lzz] 我在异象中看见那些马和骑马的是这样∶他们有胸甲像火跟风信子石和硫磺的颜色;马的头像狮子的头;有火跟烟和硫磺从它们口中喷出。
[ngb] 在异象中,我看见那些马和骑马的是这样:骑马的穿着火红紫青和硫磺色的胸甲,马的头好像狮子头,有火、烟和硫磺从马的口中喷出来。
[asv] And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates [as] of fire and of hyacinth and of brimstone: and the heads of lions; and out of their mouths proceedeth fire and smoke and brimstone.
[kjv] And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone.
[bbe] And so I saw the horses in the vision, and those who were seated on them, having breastplates of fire and glass and of burning stone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths came fire and smoke and a smell of burning.
9:18 [hgb] 口中所出来的火、与烟、并硫磺、这三样灾杀了人的三分之一。
[lzz] 由于这三样灾殃、就是从马口中所喷出的火跟烟和硫磺、人类的三分之一都被杀了。
[ngb] 马口中喷出来的火、烟和硫磺这三种灾害,杀死了人类的三分之一。
[asv] By these three plagues was the third part of men killed, by the fire and the smoke and the brimstone, which proceeded out of their mouths.
[kjv] By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths.
[bbe] By these evils a third part of men was put to death, by the fire, and the smoke, and the burning smell which came out of their mouths.
9:19 [hgb] 这马的能力、是在口里、和尾巴上.因这尾巴像蛇、并且有头用以害人。
[lzz] 马的权柄是在于它们的口,又在于它们的尾巴;它们的尾巴仿佛是蛇,有头;它们是用这些头去伤害人的。
[ngb] 马的能力是在口中和尾巴上。它们的尾巴像蛇,并且有头用来伤人。
[asv] For the power of the horses is in their mouth, and in their tails: for their tails are like unto serpents, and have heads; and with them they hurt.
[kjv] For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails were like unto serpents, and had heads, and with them they do hurt.
[bbe] For the power of the horses is in their mouths and in their tails: because their tails are like snakes, and have heads, and with them they give wounds.
9:20 [hgb] 其余未曾被这些灾所杀的人、仍旧不悔改自己手所作的、还是去拜鬼魔、和那些不能看、不能听、不能走、金、银、铜、木、石、的偶像。
[lzz] 其余的人、没有在这些灾殃中被杀的、还不改悔他们的手的作为,不停止拜鬼魔和偶像、就是那些金银铜石木造的、那些不能看不能听也不能走路的偶像。
[ngb] 其余没有在这些灾难中被杀的人,仍然不为他们手所作的悔改,还是去拜鬼魔和那些金、银、铜、石头、木头做的,不能看、不能听、也不能走路的偶像
[asv] And the rest of mankind, who were not killed with these plagues, repented not of the works of their hands, that they should not worship demons, and the idols of gold, and of silver, and of brass, and of stone, and of wood; which can neither see, nor hear, nor walk:
[kjv] And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk:
[bbe] And the rest of the people, who were not put to death by these evils, were not turned from the works of their hands, but went on giving worship to evil spirits, and images of gold and silver and brass and stone and wood which have no power of seeing or hearing or walking:
9:21 [hgb] 又不悔改他们那些凶杀、邪术、奸淫、偷窃的事。
[lzz] 他们又不改悔他们常行的凶杀、邪术、淫乱、或偷盗。
[ngb] 他们也不为自己的凶杀、邪术、淫乱和偷盗悔改。
[asv] and they repented not of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.
[kjv] Neither repented they of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.
[bbe] And they had no regret for putting men to death, or for their use of secret arts, or for the evil desires of the flesh, or for taking the property of others.

11:15 [hgb] 第七位天使吹号、天上就有大声音说、世上的国、成了我主和主基督的国.他要作王、直到永永远远。
[lzz] 第七位天使吹了号筒;天上就有大声音说∶「世界的国已成了我们的主和他所膏立的基督的国了;他必掌王权、世世无穷。」
[ngb] 第七位天使吹号,天上就有大声音说:“世上的国成了我们的主和他所立的基督的国,他要作王,直到永永远远!”
[asv] And the seventh angel sounded; and there followed great voices in heaven, and they said, The kingdom of the world is become [the kingdom] of our Lord, and of his Christ: and he shall reign for ever and ever.
[kjv] And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever.
[bbe] And at the sounding of the seventh angel there were great voices in heaven, saying, The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord, and of his Christ, and he will have rule for ever and ever.
11:16 [hgb] 在 神面前、坐在自己位上的二十四位长老、就面伏于地敬拜 神、
[lzz] 那些在上帝面前、坐在他们座位上的二十四位长老、都面伏于地、敬拜上帝
[ngb] 那在 神面前,坐在自己座位上的二十四位长老,都面伏在地上敬拜 神
[asv] And the four and twenty elders, who sit before God on their thrones, fell upon their faces and worshipped God,
[kjv] And the four and twenty elders, which sat before God on their seats, fell upon their faces, and worshipped God,
[bbe] And the four and twenty rulers, who are seated before God on their high seats, went down on their faces and gave worship to God, saying,
11:17 [hgb] 说、昔在今在的主 神、全能者阿、我们感谢你、因你执掌大权作王了。
[lzz] 说∶「今在昔在的主上帝,全能者阿,我们感谢你;因为你已执掌你的大权能而作王了。
[ngb] 说:“主啊!全能的 神,昔在今在的,我们感谢你!因为你执掌了大权,作王了!
[asv] saying, We give thee thanks, O Lord God, the Almighty, who art and who wast; because thou hast taken thy great power, and didst reign.
[kjv] Saying, We give thee thanks, O LORD God Almighty, which art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned.
[bbe] We give you praise, O Lord God, Ruler of all, who is and who was; because you have taken up your great power and are ruling your kingdom.
11:18 [hgb] 外邦发怒、你的忿怒也临到了.审判死人的时候也到了.你的仆人众先知、和众圣徒、凡敬畏你名的人连大带小得赏赐的时候也到了.你败坏那些败坏世界之人的时候也就到了。
[lzz] 列国发怒,但你报应之怒临到了;死人受判罚的时候到了;你将赏赐给你的仆人们、神言人们和圣徒、以及敬畏你名的人、小的大的、时候到了;你毁坏那些败坏大地的人、时候到了!」
[ngb] 列国忿怒了!你的震怒也临到了!时候已经到了!死人要受审判!你的众仆人、先知、圣徒,和所有老幼贵贱、敬畏你名的人,都要得赏赐!你也要毁灭那些败坏全地的人!”
[asv] And the nations were wroth, and thy wrath came, and the time of the dead to be judged, and [the time] to give their reward to thy servants the prophets, and to the saints, and to them that fear thy name, the small and the great; and to destroy them that destroy the earth.
[kjv] And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth.
[bbe] And the nations were angry, and your wrath has come, and the time for the dead to be judged, and the time of reward for your servants, the prophets, and for the saints, and for those in whom is the fear of your name, small and great, and the time of destruction for those who made the earth unclean.
11:19 [hgb] 当时 神天上的殿开了.在他殿中现出他的约柜.随后有闪电、声音、雷轰、地震、大雹。
[lzz] 于是那在天上的上帝殿堂就开了;他的约柜在他的殿堂中看得清清楚楚。随即有闪电、响声、雷轰、地震和大雹。
[ngb] 于是,在天上 神的圣所开了,他的约柜就在他的圣所中显现出来。随即有闪电、响声、雷轰、地震、大冰雹。
[asv] And there was opened the temple of God that is in heaven; and there was seen in his temple the ark of his covenant; and there followed lightnings, and voices, and thunders, and an earthquake, and great hail.
[kjv] And the temple of God was opened in heaven, and there was seen in his temple the ark of his testament: and there were lightnings, and voices, and thunderings, and an earthquake, and great hail.
[bbe] And the house of God which is in heaven was open; and the ark of his agreement was seen in his house, and there were flames and voices and thunders and an earth-shock and a rain of ice.

和神忿怒的七碗:
15:1 [hgb] 我又看见在天上有异象、大而且奇、就是七位天使掌管末了的七灾.因为 神的大怒在这七灾中发尽了。
[lzz] 我看见另有一个迹象在天上、大而且奇,有七位天使掌管着七种灾殃、是末后的灾殃,因为上帝的震怒是在这些灾殃上头发尽的。
[ngb] 我看见天上有另一个景象,又大又奇。有七位天使掌管着末后的七灾,因为 神的烈怒在这七灾中发尽了。
[asv] And I saw another sign in heaven, great and marvellous, seven angels having seven plagues, [which are] the last, for in them is finished the wrath of God.
[kjv] And I saw another sign in heaven, great and marvellous, seven angels having the seven last plagues; for in them is filled up the wrath of God.
[bbe] And I saw another sign in heaven, great and strange; seven angels having the seven last punishments, for in them the wrath of God is complete.
15:2 [hgb] 我看见彷彿有玻璃海、其中有火搀杂.又看见那些胜了兽和兽的像、并他名字数目的人、都站在玻璃海上、拿着 神的琴.
[lzz] 我看见有一个海,仿佛是个有火搀杂着的玻璃海,又看见那些得胜而脱离了兽和兽像同兽名之数目的人、都在玻璃海边站着,执有上帝的弦琴。
[ngb] 我又看见好像有一个搀杂着火的玻璃海;也看见那些胜过了兽、兽像,以及兽名的数字的人。他们都站在玻璃海上,拿着 神的琴。
[asv] And I saw as it were a sea of glass mingled with fire; and them that come off victorious from the beast, and from his image, and from the number of his name, standing by the sea of glass, having harps of God.
[kjv] And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God.
[bbe] And I saw a sea which seemed like glass mixed with fire; and those who had overcome the beast and his image and the number of his name, were in their places by the sea of glass, with God’s instruments of music in their hands.
15:3 [hgb] 唱 神仆人摩西的歌、和羔羊的歌、说、主 神、全能者阿、你的作为大哉、奇哉、万世之王阿、〔世或作国〕你的道途义哉、诚哉。
[lzz] 他们直唱着上帝仆人摩西的歌和羔羊的歌,说∶「主上帝,全能者阿,你的作为大哉!奇哉!万世(有古卷作∶万国)之王阿,你的道路公义阿!真实阿!
[ngb] 他们唱着 神仆人摩西的歌和羊羔的歌,说:“主啊!全能的 神,你的作为又伟大又奇妙!万国的王啊,你的道路又公义又真实!
[asv] And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, O Lord God, the Almighty; righteous and true are thy ways, thou King of the ages.
[kjv] And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints.
[bbe] And they give the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and full of wonder are your works, O Lord God, Ruler of all; true and full of righteousness are your ways, eternal King.
15:4 [hgb] 主阿、谁敢不敬畏你、不将荣耀归与你的名呢.因为独有你是圣的.万民都要来在你面前敬拜.因你公义的作为已经显出来了。
[lzz] 主阿,谁敢不敬畏你,不荣耀你的名呢?惟独你是圣义的,万国都必来、在你面前下拜,因为你公义的作为显明出来了。」
[ngb] 主啊!谁敢不敬畏你,不荣耀你的名呢?因为只有你是神圣的,万国都要来,在你面前下拜,因为你公义的作为已经显明出来了。”
[asv] Who shall not fear, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy; for all the nations shall come and worship before thee; for thy righteous acts have been made manifest.
[kjv] Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest.
[bbe] What man is there who will not have fear before you, O Lord, and give glory to your name? because you only are holy; for all the nations will come and give worship before you; for your righteousness has been made clear.
15:5 [hgb] 此后、我看见在天上那存法柜的殿开了.
[lzz] 这些事以后我观看,天上『法柜之帐幕』的殿堂开了。
[ngb] 这些事以后,我观看,见天上安放约柜(“约柜”原文作“见证的柜”)的帐幕的圣所开了。
[asv] And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:
[kjv] And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:
[bbe] And after these things I saw, and the house of the Tent of witness in heaven was open:
15:6 [hgb] 那掌管七灾的七位天使、从殿中出来、穿着洁白光明的细麻衣、〔细麻衣有古卷作宝石〕胸间束着金带。
[lzz] 那掌管七种灾殃的七位天使从殿堂中出来,穿着洁净明亮的细麻衣,胸膛束着金带。
[ngb] 那掌管着末后七灾的七位天使,从圣所出来,穿着清洁明亮的细麻衣,胸间束着金带。
[asv] and there came out from the temple the seven angels that had the seven plagues, arrayed with [precious] stone, pure [and] bright, and girt about their breasts with golden girdles.
[kjv] And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles.
[bbe] And the seven angels who had the seven punishments came out from the house of God, clothed with linen, clean and bright and with bands of gold about their breasts.
15:7 [hgb] 四活物中有一个把盛满了活到永永远远之 神大怒的七个金碗给了那七位天使。
[lzz] 四活物之中有一只把七个金碗给了那七位天使,满盛着永远活着世世无穷之上帝的震怒。
[ngb] 四个活物中有一个,把盛满了活到永永远远之 神的烈怒的七个金碗,交给了那七位天使。
[asv] And one of the four living creatures gave unto the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who liveth for ever and ever.
[kjv] And one of the four beasts gave unto the seven angels seven golden vials full of the wrath of God, who liveth for ever and ever.
[bbe] And one of the four beasts gave to the seven angels seven gold vessels full of the wrath of God, who is living for ever and ever.
15:8 [hgb] 因 神的荣耀、和能力、殿中充满了烟.于是没有人能以进殿、直等到那七位天使所降的七灾完毕了。
[lzz] 由于上帝的荣耀和权能、殿堂中都充满了烟;没有人能进殿堂,直等到那七位天使的七种灾殃都降完了为止。
[ngb] 因着 神的荣耀和大能,圣所中充满了烟,在那七位天使降完七灾以前,没有人能进入圣所。
[asv] And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and none was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels should be finished.
[kjv] And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and no man was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels were fulfilled.
[bbe] And the house of God was full of smoke from the glory of God, and from his power, and no one was able to go into the house of God, till the seven punishments of the seven angels were ended.

16:1 [hgb] 我听见有大声音从殿中出来、向那七位天使说、你们去、把盛 神大怒的七碗倒在地上。
[lzz] 我听见从殿堂中有大声音对那七位天使说∶「你们去、把七碗上帝的震怒倒在地上。」
[ngb] 我听见有大声音从圣所里发出来,向那七位天使说:“你们去,把 神烈怒的七碗倒在地上!”
[asv] And I heard a great voice out of the temple, saying to the seven angels, Go ye, and pour out the seven bowls of the wrath of God into the earth.
[kjv] And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth.
[bbe] And a great voice out of the house of God came to my ears, saying to the seven angels, Go, and let that which is in the seven vessels of the wrath of God come down on the earth.
16:2 [hgb] 第一位天使便去、把碗倒在地上、就有恶而且毒的疮、生在那些有兽印记、拜兽像的人身上。
[lzz] 第一位就去,把他那一碗倒在地上;就有恶而且毒的疮生在那些有兽印记拜兽像的人身上。
[ngb] 第一位天使去了,把碗倒在地上,就有恶性的毒疮,生在那些有兽的记号和拜兽像的人身上。
[asv] And the first went, and poured out his bowl into the earth; and it became a noisome and grievous sore upon the men that had the mark of the beast, and that worshipped his image.
[kjv] And the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a noisome and grievous sore upon the men which had the mark of the beast, and upon them which worshipped his image.
[bbe] And the first went, and let what was in his vessel come down on the earth; and it became an evil poisoning wound on the men who had the mark of the beast, and who gave worship to his image.
16:3 [hgb] 第二位天使把碗倒在海里、海就变成血、好像死人的血.海中的活物都死了。
[lzz] 第二位把他那一碗倒在海里;海水就变成了血、像死人的血;一切有生性命的生物、海中之物、都死了。
[ngb] 第二位天使把碗倒在海里,海水就变成好像死人的血,海里的一切生物都死了。
[asv] And the second poured out his bowl into the sea; and it became blood as of a dead man; and every living soul died, [even] the things that were in the sea.
[kjv] And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.
[bbe] And the second let what was in his vessel come out into the sea; and it became blood as of a dead man; and every living thing in the sea came to an end.
16:4 [hgb] 第三位天使把碗倒在江河与众水的泉源里、水就变成血了。
[lzz] 第三位把他那一碗倒在江河跟众水之泉源里;水就变成了血。
[ngb] 第三位天使把碗倒在江河和众水的泉源里,水就变成了血。
[asv] And the third poured out his bowl into the rivers and the fountains of the waters; and it became blood.
[kjv] And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood.
[bbe] And the third let what was in his vessel come out into the rivers and the fountains of water; and they became blood.
16:5 [hgb] 我听见掌管众水的天使说、昔在今在的圣者阿、你这样判断是公义的.
[lzz] 我听见掌管众水的天使说∶「今在昔在的圣义者,你这样判罚是公义的∶
[ngb] 我听见掌管众水的天使说:“今在昔在的圣者啊!你这样审判是公义的,
[asv] And I heard the angel of the waters saying, Righteous art thou, who art and who wast, thou Holy One, because thou didst thus judge:
[kjv] And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus.
[bbe] And the voice of the angel of the waters came to my ears, saying, True and upright is your judging, O Holy One, who is and was from all time:
16:6 [hgb] 他们曾流圣徒与先知的血、现在你给他们血喝.这是他们所该受的。
[lzz] 他们曾流过圣徒和神言人们的血,你也把血给了他们喝;他们是该受的。」
[ngb] 因为他们曾流圣徒和先知的血,现在你给他们血喝,这是他们该受的。”
[asv] for they poured out the blood of the saints and the prophets, and blood hast thou given them to drink: they are worthy.
[kjv] For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy.
[bbe] For they made the blood of saints and prophets come out like a stream, and blood have you given them for drink; which is their right reward.
16:7 [hgb] 我又听见祭坛中有声音说、是的、主 神、全能者阿、你的判断义哉、诚哉。
[lzz] 我听见祭坛说∶「是的,主上帝,全能者阿,你所判罚的真实阿!公义阿!」
[ngb] 我又听见祭坛中有声音说:“是的,主啊!全能的 神,你的审判真实、公义!”
[asv] And I heard the altar saying, Yea, O Lord God, the Almighty, true and righteous are thy judgments.
[kjv] And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments.
[bbe] And a voice came from the altar, saying, Even so, O Lord God, Ruler of all, true and full of righteousness is your judging.
16:8 [hgb] 第四位天使把碗倒在日头上、叫日头能用火烤人。
[lzz] 第四位把他那一碗倒在日头上,日头就得权柄、能用火烤人。
[ngb] 第四位天使把碗倒在太阳上,太阳就得了能力,可以用火烤人。
[asv] And the fourth poured out his bowl upon the sun; and it was given unto it to scorch men with fire.
[kjv] And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire.
[bbe] And the fourth let what was in his vessel come out on the sun; and power was given to it that men might be burned with fire.
16:9 [hgb] 人被大热所烤、就亵渎那有权掌管这些灾的 神之名、并不悔改将荣耀归给 神。
[lzz] 人被大灾热一烤,就亵渎那有权柄掌管这些灾殃的上帝之名,并不悔改而将荣耀献与上帝。
[ngb] 人被高热烧烤,就亵渎那有权柄掌管这些灾难的 神的名,并不悔改,把荣耀归给他。
[asv] And men were scorched men with great heat: and they blasphemed the name of God who hath the power over these plagues; and they repented not to give him glory.
[kjv] And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory.
[bbe] And men were burned with great heat: and they said evil things against the name of the God who has authority over these punishments; and they were not turned from their evil ways to give him glory.
16:10 [hgb] 第五位天使把碗倒在兽的座位上、兽的国就黑暗了.人因疼痛就咬自己的舌头.
[lzz] 第五位把他那一碗倒在兽的座位上;兽的国就变了黑暗。由于疼痛、人就咬着自己的舌头;
[ngb] 第五位天使把碗倒在兽的座位上,兽的国就黑暗了。人因为痛苦就咬自己的舌头。
[asv] And the fifth poured out his bowl upon the throne of the beast; and his kingdom was darkened; and they gnawed their tongues for pain,
[kjv] And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues for pain,
[bbe] And the fifth let what was in his vessel come out on the high seat of the beast; and his kingdom was made dark; and they were biting their tongues for pain.
16:11 [hgb] 又因所受的疼痛、和生的疮、就亵渎天上的 神、并不悔改所行的。
[lzz] 由于所受的疼痛、和所生的疮、人就亵渎天上的上帝,也不改悔他们所行的。
[ngb] 他们又因为所受的痛苦和所生的疮,亵渎天上的 神,并不为自己所作的悔改。
[asv] and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores; and they repented not of their works.
[kjv] And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.
[bbe] And they said evil things against the God of heaven because of their pain and their wounds; and they were not turned from their evil works.
16:12 [hgb] 第六位天使把碗倒在伯拉大河上、河水就干了、要给那从日出之地所来的众王预备道路。
[lzz] 第六位把他那一碗倒在幼发拉底大河上;河水就乾了,让那些东方的列王之道路得以预备出来。
[ngb] 第六位天使把碗倒在幼发拉底大河上,河水就干了,为了要给那些从东方来的王预备道路。
[asv] And the sixth poured out his bowl upon the great river, the [river] Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way might by made ready for the kings that [come] from the sunrising.
[kjv] And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared.
[bbe] And the sixth let what was in his vessel come out on the great river Euphrates; and it became dry, so that the way might be made ready for the kings from the east.
16:13 [hgb] 我又看见三个污秽的灵、好像青蛙、从龙口兽口并假先知的口中出来.
[lzz] 我看见有三个污灵像青蛙、从龙口、从兽口、从假神言人口中出来。
[ngb] 我看见三个污灵,好像青蛙从龙口、兽口和假先知的口中出来。
[asv] And I saw [coming] out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits, as it were frogs:
[kjv] And I saw three unclean spirits like frogs come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet.
[bbe] And I saw coming out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits, like frogs.
16:14 [hgb] 他们本是鬼魔的灵、施行奇事、出去到普天下众王那里、叫他们在 神全能者的大日聚集争战。
[lzz] 他们是能行神迹的鬼魔之灵、出来到普天列王各地、要召集他们去赴全能者上帝之大日子的战争的。
[ngb] 他们原是鬼魔的灵,施行奇事;它们到普天下的众王那里去,叫他们在全能 神的大日聚集作战。
[asv] for they are spirits of demons, working signs; which go forth unto the kings of the whole world, to gather them together unto the war of the great day of God, the Almighty.
[kjv] For they are the spirits of devils, working miracles, which go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty.
[bbe] For they are evil spirits, working signs; who go out even to the kings of all the earth, to get them together to the war of the great day of God, the Ruler of all.
16:15 [hgb] (看哪、我来像贼一样。那儆醒、看守衣服、免得赤身而行、叫人见他羞耻的、有福了。)
[lzz] [看吧,我来像贼一样;那儆醒并保守其衣裳、免得赤身而行、让人看见他的下体的、有福阿!]
[ngb] (看哪,我来像贼一样!那警醒、看守自己衣服的是有福的!他就不至于赤身行走,让人看见他的羞耻。)
[asv] (Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walked naked, and they see his shame.)
[kjv] Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.
[bbe] (See, I come as a thief. Happy is he who is watching and keeps his robes, so that he may not go unclothed, and his shame be seen.)
16:16 [hgb] 那三个鬼魔便叫众王聚集在一处、希伯来话叫作哈米吉多顿。
[lzz] 污灵就召集列王在一个地方、希伯来土话叫哈米吉多顿(或译∶米吉多山)。
[ngb] 污灵就把众王聚集在一个地方,希伯来话叫哈米吉多顿。
[asv] And they gathered them together into the place which is called in Hebrew Har-magedon.
[kjv] And he gathered them together into a place called in the Hebrew tongue Armageddon.
[bbe] And they got them together into the place which is named in Hebrew Armageddon.
16:17 [hgb] 第七位天使把碗倒在空中、就有大声音从殿中的宝座上出来、说、成了.
[lzz] 第七位把他那一碗倒在空中,就有大声音从殿堂中的宝座上发出,说∶「成了」。
[ngb] 第七位天使把碗倒在空中,就有大声音从圣所的宝座上发出来,说:“成了!”
[asv] And the seventh poured out his bowl upon the air; and there came forth a great voice out of the temple, from the throne, saying, It is done:
[kjv] And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done.
[bbe] And the seventh let what was in his vessel come out on the air; and there came out a great voice from the house of God, from the high seat, saying, It is done.
16:18 [hgb] 又有闪电、声音、雷轰、大地震、自从地上有人以来、没有这样大这样利害的地震。
[lzz] 随有闪电、响声、和雷轰,又有大地震;这么大这么厉害的地震、是从地上有人以来、未尝有的。
[ngb] 于是有闪电、响声、雷轰和大地震,自从地上有人以来,没发生过这么大的地震,
[asv] and there were lightnings, and voices, and thunders; and there was a great earthquake, such as was not since there were men upon the earth, so great an earthquake, so mighty.
[kjv] And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great.
[bbe] And there were flames and voices and thunders; and there was a great earth-shock so that never, from the time when men were on the earth, had there been so great an earth-shock, so full of power.
16:19 [hgb] 那大城裂为三段、列国的城也都倒塌了. 神也想起巴比伦大城来、要把那盛自己烈怒的酒杯递给他。
[lzz] 那大城裂为三分;列国的城都倾覆了。大巴比伦在上帝面前被记得,就有上帝震怒报应之杯酒给她喝。
[ngb] 那大城裂为三段,列国的城也都倒塌了。 神也想起巴比伦大城来,要把自己烈怒的酒杯递给它。
[asv] And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and Babylon the great was remembered in the sight of God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
[kjv] And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
[bbe] And the great town was cut into three parts, and the towns of the nations came to destruction: and Babylon the great came into mind before God, to be given the cup of the wine of his wrath.
16:20 [hgb] 各海岛都逃避了、众山也不见了。
[lzz] 各海岛都逃走了,众山也不见了。
[ngb] 各海岛都逃避了,众山也不见了。
[asv] And every island fled away, and the mountains were not found.
[kjv] And every island fled away, and the mountains were not found.
[bbe] And every island went in flight, and the mountains were seen no longer.
16:21 [hgb] 又有大雹子从天落在人身上、每一个约重一他连得.〔一他连得约有九十斤〕为这雹子的灾极大、人就亵渎 神。
[lzz] 又有大雹子、重约一百磅(希腊文∶一他兰得)、从天上落到人身上。由于雹灾、因这灾殃极大、人就亵渎上帝。
[ngb] 有大冰雹从天上落在人的身上,每块重约四十公斤。由于这冰雹的灾,人就亵渎 神,因为这灾太严重了。
[asv] And great hail, [every stone] about the weight of a talent, cometh down out of heaven upon men: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof is exceeding great.
[kjv] And there fell upon men a great hail out of heaven, every stone about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great.
[bbe] And great drops of ice, every one about the weight of a talent, came down out of heaven on men: and men said evil things against God because of the punishment of the ice-drops; for it is very great.

6:17 [hgb] 因为他们忿怒的大日到了、谁能站得住呢。
[lzz] 因为他们遭上帝义怒的大日子到了,谁能站得住呢?
[ngb] 因为他们震怒的大日子来到了,谁能站立得住呢?”
[asv] for the great day of their wrath is come; and who is able to stand?
[kjv] For the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand?
[bbe] For the great day of their wrath is come, and who may keep his place?

当然,真正的选民届时就不会在这个世界上了,因为“帖 撒 罗 尼 迦 前 书 1 Thessalonians
5:9 [hgb] 因为 神不是预定我们受刑、乃是预定我们借着我们主耶稣基督得救.
[lzz] 因为上帝并不是派定我们去受他的义怒的,乃是派定我们、藉着我们的主耶稣基督、得拯救以为业的。
[ngb] 因为 神不是定意要我们受刑罚(“刑罚”原文作“忿怒”),而是要我们借着我们的主耶稣基督得着救恩。
[asv] For God appointed us not into wrath, but unto the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ,
[kjv] For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,
[bbe] For God’s purpose for us is not wrath, but salvation through our Lord Jesus Christ, ”

整个七年都称为大灾难, 前 一七之半出现灵性上大灾难,教会内部必将出现灵性上的离道反教,这种情况到如今末时变本加厉,属鬼魔的心理学在教会大排用场,多人被迷惑,倘若能行、连选民也就迷惑了。教会被迷惑,世界更加被迷惑。
后一七之半出现有形凶残的大灾难。

13:1 [hgb] 我又看见一个兽从海中上来、有十角七头、在十角上戴着十个冠冕、七头上有亵渎的名号。
[lzz] 我看见一只兽从海里上来,有十个角七个头;十个角上戴着十个冠冕;七个头上还有亵渎的名。
[ngb] 我又看见一只兽从海里上来,有十角七头,十角上戴着十个皇冠,七头上有亵渎的名号。
[asv] and he stood upon the sand of the sea. And I saw a beast coming up out of the sea, having ten horns, and seven heads, and on his horns ten diadems, and upon his heads names of blasphemy.
[kjv] And I stood upon the sand of the sea, and saw a beast rise up out of the sea, having seven heads and ten horns, and upon his horns ten crowns, and upon his heads the name of blasphemy.
[bbe] And he took his place on the sand of the sea. And I saw a beast coming up out of the sea, having ten horns and seven heads, and on his horns ten crowns, and on his heads unholy names.
13:2 [hgb] 我所看见的兽、形状像豹、脚像熊的脚、口像狮子的口.那龙将自己的能力、座位、和大权柄、都给了他。
[lzz] 我所看见的兽仿佛是豹,它的脚像熊的脚,它的口像狮子的口。龙将自己的能力、座位、和大权柄、都给了它。
[ngb] 我所看见的兽,样子好像豹,脚像熊的脚,口像狮子的口。龙把自己的能力、王位和大权柄,都交给了它。
[asv] And the beast which I saw was like unto a leopard, and his feet were as [the feet] of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his throne, and great authority.
[kjv] And the beast which I saw was like unto a leopard, and his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his seat, and great authority.
[bbe] And the beast which I saw was like a leopard, and his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power and his seat and great authority.
13:3 [hgb] 我看见兽的七头中、有一个似乎受了死伤.那死伤却医好了。全地的人、都希奇跟从那兽.
[lzz] 它的头有一个似乎受了能致死之伤的;但那能致死之伤却得治好;全地之人就都希奇,跟从了兽;
[ngb] 兽的七头中有一个似乎受了致命伤,但那致命伤却医好了。全地的人都很惊奇,跟从那兽。
[asv] And [I saw] one of his heads as though it had been smitten unto death; and his death-stroke was healed: and the whole earth wondered after the beast;
[kjv] And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast.
[bbe] And I saw one of his heads as if it had been given a death-wound; and his death-wound was made well: and all the earth was wondering at the beast.
13:4 [hgb] 又拜那龙、因为他将自己的权柄给了兽.也拜兽说、谁能比这兽、谁能与他交战呢。
[lzz] 又因龙将权柄给了兽,就敬拜龙,也敬拜兽,说∶「谁能比得过这兽呢?谁能对兽争战呢?」
[ngb] 因为龙把权柄交给了兽,大家就拜龙,也拜兽,说:“有谁可以跟这兽相比?有谁能与它作战呢?”
[asv] and they worshipped the dragon, because he gave his authority unto the beast; and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? And who is able to war with him?
[kjv] And they worshipped the dragon which gave power unto the beast: and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? who is able to make war with him?
[bbe] And they gave worship to the dragon, because he gave authority to the beast; and worshipping the beast, they said, Who is like the beast? and who is able to go to war with him?
13:5 [hgb] 又赐给他说夸大亵渎话的口.又有权柄赐给他、可以任意而行四十二个月。
[lzz] 那时有说夸大和亵渎话的口给了兽,也有权柄给了它、可以行事四十二个月。
[ngb] 龙又给了那兽一张说夸大和亵渎话的嘴巴,也给了它权柄可以任意而行四十二个月。
[asv] and there was given to him a mouth speaking great things and blasphemies; and there was given to him authority to continue forty and two months.
[kjv] And there was given unto him a mouth speaking great things and blasphemies; and power was given unto him to continue forty and two months.
[bbe] And there was given to him a mouth to say words of pride against God; and there was given to him authority to go on for forty-two months.
13:6 [hgb] 兽就开口向 神说亵渎的话、亵渎 神的名、并他的帐幕、以及那些住在天上的。
[lzz] 它就开口亵渎上帝,亵渎他的名和他荣现之幕所于天上(有古卷作∶就是那些支搭在天上的)。
[ngb] 兽就开口向 神说亵渎的话,亵渎他的名和他的帐幕,以及那些住在天上的。
[asv] And he opened his mouth for blasphemies against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, [even] them that dwell in the heaven.
[kjv] And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven.
[bbe] And his mouth was open to say evil against God, and against his name and his Tent, even against those who are in heaven.
13:7 [hgb] 又任凭他与圣徒争战、并且得胜.也把权柄赐给他、制伏各族各民各方各国。
[lzz] 兽得权柄、能对圣徒作战而胜过他们;有权柄给了它、可以管辖各族派、各民族、各种语言的人、和各邦国。
[ngb] 它得了允许能跟圣徒作战,并且能胜过他们;又有权柄给了它,可以管辖各支派、各民族、各方言、各邦国。
[asv] And it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them: and there was given to him authority over every tribe and people and tongue and nation.
[kjv] And it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them: and power was given him over all kindreds, and tongues, and nations.
[bbe] And it was given to him to make war on the saints and to overcome them: and there was given to him authority over every tribe and people and language and nation.
13:8 [hgb] 凡住在地上、名字从创世以来、没有记在被杀之羔羊生命册上的人、都要拜他。
[lzz] 一切住在地上的人、名字没有记在世界创立以来被屠杀的羔羊之生命册上的、都必拜兽。
[ngb] 所有住在地上的人,名字没有记在创世以来被杀的羊羔之生命册上的,都要拜它。
[asv] And all that dwell on the earth shall worship him, [every one] whose name hath not been written from the foundation of the world in the book of life of the Lamb that hath been slain.
[kjv] And all that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world.
[bbe] And all who are on the earth will give him worship, everyone whose name has not been from the first in the book of life of the Lamb who was put to death.
13:9 [hgb] 凡有耳的、就应当听。
[lzz] 人若有耳,就应当听!
[ngb] 凡有耳的,就应当听!
[asv] If any man hath an ear, let him hear.
[kjv] If any man have an ear, let him hear.
[bbe] If any man has ears, let him give ear.
13:10 [hgb] 掳掠人的必被掳掠.用刀杀人的、必被刀杀。圣徒的忍耐和信心、就是在此。
[lzz] 人若该被掳,他就去被掳。人若用刀杀人,就必须被杀于刀。这里就是需要圣徒的坚忍与信德的地方。
[ngb] 如果人应该被俘掳,就必被俘掳;如果人应该被刀杀,就必被刀杀。在这里圣徒要有忍耐和信心!
[asv] If any man [is] for captivity, into captivity he goeth: if any man shall kill with the sword, with the sword must he be killed. Here is the patience and the faith of the saints.
[kjv] He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints.
[bbe] If any man sends others into prison, into prison he will go: if any man puts to death with the sword, with the sword will he be put to death. Here is the quiet strength and the faith of the saints.
13:11 [hgb] 我又看见另有一个兽从地中上来.有两角如同羊羔、说话好像龙。
[lzz] 我看见另一只兽从地际上来。它有两个角像羔羊的角;它说话像龙。
[ngb] 我又看见另一只兽从地里上来。它有两个角好像羊羔,说话好像龙。
[asv] And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like unto lamb, and he spake as a dragon.
[kjv] And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon.
[bbe] And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and his voice was like that of a dragon.
13:12 [hgb] 他在头一个兽面前、施行头一个兽所有的权柄.并且叫地和住在地上的人、拜那死伤医好的头一个兽。
[lzz] 它行了头一只兽的一切权柄在兽面前,叫地和住在地上的人都拜头一只兽、就是受了能致死之伤还得治好的那只兽。
[ngb] 它在头一只兽面前,行使头一只兽的一切权柄。它使全地和住在地上的人,都拜那受过致命伤而医好了的头一只兽。
[asv] And he exerciseth all the authority of the first beast in his sight. And he maketh the earth and them dwell therein to worship the first beast, whose death-stroke was healed.
[kjv] And he exerciseth all the power of the first beast before him, and causeth the earth and them which dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
[bbe] And he makes use of all the authority of the first beast before his eyes. And he makes the earth and those who are in it give worship to the first beast, whose death-wound was made well.
13:13 [hgb] 又行大奇事、甚至在人面前、叫火从天降在地上。
[lzz] 它又行大神迹,甚至在人面前叫火从天上降在地上。
[ngb] 它又行大奇事,甚至在人面前叫火从天上降在地上。
[asv] And he doeth great signs, that he should even make fire to come down out of heaven upon the earth in the sight of men.
[kjv] And he doeth great wonders, so that he maketh fire come down from heaven on the earth in the sight of men,
[bbe] And he does great signs, even making fire come down from heaven on the earth before the eyes of men.
13:14 [hgb] 他因赐给他权柄在兽面前能行奇事、就迷惑住在地上的人、说、要给那受刀伤还活着的兽作个像。
[lzz] 因了得权柄而在兽面前能行神迹、它就迷惑住在地上的人,告诉住在地上的人要为那受刀击伤还活着的兽造像。」
[ngb] 它得了能力,在头一只兽面前能行奇事,迷惑了住在地上的人,吩咐住在地上的人,要为那受过刀伤而还活着的兽做个像。
[asv] And he deceiveth them that dwell on the earth by reason of the signs which it was given him to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast who hath the stroke of the sword and lived.
[kjv] And deceiveth them that dwell on the earth by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and did live.
[bbe] And those who are on the earth are turned from the true way by him through the signs which he was given power to do before the beast; giving orders to those who are on the earth to make an image to the beast, who was wounded by the sword, and came to life.
13:15 [hgb] 又有权柄赐给他叫兽像有生气、并且能说话、又叫所有不拜兽像的人都被杀害。
[lzz] 它得了权柄、可以将生气给兽的像,叫兽的像不但能说话,也能叫所有不拜兽像的人都被杀害。
[ngb] 又有能力赐给它,可以把气息给兽像,使兽像能够说话,并且能够杀害那些不拜兽像的人。
[asv] And it was given [unto him] to give breath to it, [even] to the image to the breast, that the image of the beast should both speak, and cause that as many as should not worship the image of the beast should be killed.
[kjv] And he had power to give life unto the image of the beast, that the image of the beast should both speak, and cause that as many as would not worship the image of the beast should be killed.
[bbe] And he had power to give breath to the image of the beast, so that words might come from the image of the beast, and that he might have all those who did not give worship to the image of the beast put to death.
13:16 [hgb] 他又叫众人、无论大小贫富、自主的为奴的、都在右手上、或是在额上、受一个印记。
[lzz] 它叫众人、小的大的、富的穷的、自主的为奴的,都要给自己弄个印记、或在右手上、或在额上;
[ngb] 那从地里上来的兽,又要所有的人,无论大小贫富,自由的和作奴隶的,都在右手或额上,给自己作个记号。
[asv] And he causeth all, the small and the great, and the rich and the poor, and the free and the bond, that there be given them a mark on their right hand, or upon their forehead;
[kjv] And he causeth all, both small and great, rich and poor, free and bond, to receive a mark in their right hand, or in their foreheads:
[bbe] And he gives to all, small and great, the poor and those who have wealth, the free and those who are not free, a mark on their right hand or on their brows;
13:17 [hgb] 除了那受印记、有了兽名、或有兽名数目的、都不得作买卖。
[lzz] 叫人、除非有印记、有兽的名或兽名的数目的印记、就不能买,也不能卖。
[ngb] 这记号就是兽的名字或兽名的数字,除了那有记号的,谁也不能买,谁也不能卖。
[asv] and that no man should be able to buy or to sell, save he that hath the mark, [even] the name of the beast or the number of his name.
[kjv] And that no man might buy or sell, save he that had the mark, or the name of the beast, or the number of his name.
[bbe] So that no man might be able to do trade but he who has the mark, even the name of the beast or the number of his name.
13:18 [hgb] 在这里有智慧。凡有聪明的、可以算计兽的数目.因为这是人的数目、他的数目是六百六十六。
[lzz] 这里就是需要智慧的地方。有心思的人可以计算这兽的数目;因为这是一个人名的数目∶其数目是六百六十六。
[ngb] 在这里要有智慧。有悟性的人,就让他计算兽的数字,因为这是人的数字,它的数字是六百六十六。
[asv] Here is wisdom. He that hath understanding, let him count the number of the beast; for it is the number of a man: and his number is Six hundred and sixty and six.
[kjv] Here is wisdom. Let him that hath understanding count the number of the beast: for it is the number of a man; and his number is Six hundred threescore and six.
[bbe] Here is wisdom. He who has knowledge let him get the number of the beast; because it is the number of a man: and his number is Six hundred and sixty-six.

24:21 [hgb] 因为那时、必有大灾难、从世界的起头、直到如今、没有这样的灾难、后来也必没有。
[lzz] 因为那时必有大苦难;这样的苦难、从世界的起头、直到如今、还没有过,将来也一定不会有的。
[ngb] 因为那时必有大灾难,这是从世界的开始到现在未曾有过的,以后也必不会再有。
[asv] for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be.
[kjv] For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
[bbe] Because in those days there will be great sorrow, such as there has not been from the start of the world till now, or ever will be.
[lzz] 若不是那些日子被截短了,凡是血肉之人就没有一个能得救;但是为了蒙拣选的人的缘故,那些日子是必会被截短的。
[ngb] 如果那些日子不减少,没有一个人可以存活;但是为了选民,那些日子必会减少。
[asv] And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened.
[kjv] And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened.
[bbe] And if those days had not been made short there would have been no salvation for any, but because of the saints those days will be made short.

在后一七之半时期,将有一次撒但向以色列人和各国中基督的选民凶残的攻击。
7:9 [hgb] 此后、我观看、见有许多的人、没有人能数过来、是从各国各族各民各方来的、站在宝座和羔羊面前、身穿白衣、手拿棕树枝.
[lzz] 这些事以后我观看,见有一大群人,没有人能数过来∶从各邦国各族派各民族各种语言的人中间出来的;站在宝座和羔羊面前;披着白袍,手里拿着棕树枝。
[ngb] 这些事以后,我观看,见有一大群人,没有人能数得过来,是从各邦国、各支派、各民族、各方言来的。他们都站在宝座和羊羔面前,身穿白袍,手里拿着棕树枝。
[asv] After these things I saw, and behold, a great multitude, which no man could number, out of every nation and of [all] tribes and peoples and tongues, standing before the throne and before the Lamb, arrayed in white robes, and palms in their hands;
[kjv] After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands;
[bbe] After these things I saw a great army of people more than might be numbered, out of every nation and of all tribes and peoples and languages, taking their places before the high seat and before the Lamb, dressed in white robes, and with branches in their hands,
7:10 [hgb] 大声喊着说、愿救恩归与坐在宝座上我们的 神、也归与羔羊。
[lzz] 他们大声喊着说∶「拯救与得胜属于坐宝座上的、我们的上帝,也属于羔羊。」
[ngb] 他们大声呼喊,说:“愿救恩归给那坐在宝座上我们的 神,也归给羊羔!”
[asv] and they cry with a great voice, saying, Salvation unto our God who sitteth on the throne, and unto the Lamb.
[kjv] And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sitteth upon the throne, and unto the Lamb.
[bbe] Saying with a loud voice, Salvation to our God who is seated on the high seat, and to the Lamb.
7:11 [hgb] 众天使都站在宝座和众长老并四活物的周围、在宝座前、面伏于地、敬拜 神、
[lzz] 众天使都站在宝座长老跟四活物的四围,在宝座前面伏于地、敬拜上帝
[ngb] 所有的天使都站在宝座、众长老和四个活物的四周。他们在宝座前,面伏在地上敬拜 神,
[asv] And all the angels were standing round about the throne, and [about] the elders and the four living creatures; and they fell before the throne on their faces, and worshipped God,
[kjv] And all the angels stood round about the throne, and about the elders and the four beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God,
[bbe] And all the angels were round about the high seat, and about the rulers and the four beasts; and they went down on their faces before the high seat, and gave worship to God, saying,
7:12 [hgb] 说、阿们.颂赞、荣耀、智慧、感谢、尊贵、权柄、大力、都归与我们的 神、直到永永远远。阿们。
[lzz] 说∶「诚心诚意愿祝颂、荣耀、智慧、感谢、尊贵、权能(通译∶能力)、力量、归于我们的上帝,世世无穷!阿们(即∶诚心所愿)。」
[ngb] 说:“阿们!愿颂赞、荣耀、智慧、感谢、尊贵、权能、力量,都归给我们的 神,直到永永远远。阿们!”
[asv] saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and might, [be] unto our God for ever and ever. Amen.
[kjv] Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen.
[bbe] So be it. Let blessing and glory and wisdom and praise and honour and power and strength be given to our God for ever and ever. So be it.
7:13 [hgb] 长老中有一位问我说、这些穿白衣的是谁、是从那里来的。
[lzz] 长老中有一位应声对我说∶「这些披着白袍的是谁阿?是从哪里来的?」
[ngb] 长老中有一位问我:“这些身穿白袍的是谁?他们是从哪里来的呢?”
[asv] And one of the elders answered, saying unto me, These that are arrayed in white robes, who are they, and whence came they?
[kjv] And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they?
[bbe] And one of the rulers made answer, saying to me, These who have on white robes, who are they, and where did they come from?
7:14 [hgb] 我对他说、我主、你知道.他向我说、这些人是从大患难中出来的、曾用羔羊的血、把衣裳洗白净了。
[lzz] 我对他说∶「我主,你是知道的;我不知道。」他对我说∶「这些人是从那大苦难中出来的;他们曾在羔羊血中(或译∶曾用羔羊的血)把他们的袍子洗到白白。
[ngb] 我对他说:“我主啊,你是知道的。”他告诉我:“这些人是从大患难中出来的。他们用羊羔的血,把自己的衣袍洗洁白了。
[asv] And I say unto him, My lord, thou knowest. And he said to me, These are they that come of the great tribulation, and they washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
[kjv] And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
[bbe] And I said to him, My lord, you have knowledge. And he said to me, These are they who came through the great testing, and their robes have been washed and made white in the blood of the Lamb.

12:13 [hgb] 龙见自己被摔在地上、就逼迫那生男孩子的妇人。
[lzz] 龙见自己被摔在地上了,就逼迫那产生男孩子的妇人。
[ngb] 龙见自己被摔在地上,就迫害那生了男孩子的妇人。
[asv] And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman that brought forth the man [child].
[kjv] And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.
[bbe] And when the dragon saw that he was forced down to the earth, he made cruel attacks on the woman who gave birth to the male child.

12:14 [hgb] 于是有大鹰的两个翅膀赐给妇人、叫他能飞到旷野、到自己的地方、躲避那蛇.他在那里被养活一载二载半载。
[lzz] 于是有大鹰的两个翅膀给了那妇人,让她飞入荒野、到自己的地方去、在那里受供养一个时期,两个时期,又半个时期,远避那蛇的面目。
[ngb] 于是有大鹰的两个翅膀赐给了那妇人,使她可以飞到旷野,到自己的地方,在那里得供养一年两年半年,离开那蛇的面。
[asv] And there were given to the woman the two wings of the great eagle, that she might fly into the wilderness unto her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
[kjv] And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
[bbe] And there were given to the woman two wings of a great eagle, so that she might go in flight into the waste land, to her place, where she is given food for a time, and times, and half a time, from the face of the snake.
12:15 [hgb] 蛇就在妇人身后、从口中吐出水来像河一样、要将妇人冲去。
[lzz] 蛇在妇人后面,从口中吐出水来、像江河一样,要使她被河流冲去。
[ngb] 蛇在妇人后面,从口中吐出水来,好像江河一样,要把妇人冲去。
[asv] And the serpent cast out of his mouth after the woman water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream.
[kjv] And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.
[bbe] And the snake sent out of his mouth after the woman a river of water, so that she might be taken away by the stream.
12:16 [hgb] 地却帮助妇人、开口吞了从龙口吐出来的水。〔原文作河〕
[lzz] 地却援助妇人。地开了口,把龙从口中所吐出的江河吞下去。
[ngb] 地却帮助了那妇人,张开口,把从龙口中吐出来的河水吞了。
[asv] And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth.
[kjv] And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.
[bbe] And the earth gave help to the woman, and with open mouth took up the river which the dragon sent out of his mouth.
12:17 [hgb] 龙向妇人发怒、去与他其余的儿女争战、这儿女就是那守 神诫命、为耶稣作见证的。那时龙就站在海边的沙上。
[lzz] 于是龙向妇人发怒,就去对妇人其余的后裔、对那执守上帝诫命、坚持为耶稣舍生作证的人、作战。(有古卷作∶我站。有的编本以此作十三章一节)站在海边沙上。
[ngb] 龙就向妇人发怒,去和她其余的子孙作战,就是和那遵守 神命令坚持耶稣见证的人作战。那时,龙站在海边的沙上。
[asv] And the dragon waxed wroth with the woman, and went away to make war with the rest of her seed, that keep the commandments of God, and hold the testimony of Jesus:
[kjv] And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.
[bbe] And the dragon was angry with the woman and went away to make war on the rest of her seed, who keep the orders of God, and the witness of Jesus:

撒 迦 利 亚 Zechariah

12:2 [hgb] 我必使耶路撒冷被围困的时候、向四围列国的民成为令人昏醉的杯.这默示也论到犹大。〔或作犹大也是如此〕
[lzz] 「看吧,我必使耶路撒冷向四围列族之民成为令人醉得天旋地转的酒杯;当人围困耶路散冷时,犹大必被围护(经文有残缺,意难确定)。
[ngb] “看哪!我要使耶路撒冷成为令周围万族喝醉的杯;耶路撒冷被围困的时候,犹大也必受到攻击。
[asv] behold, I will make Jerusalem a cup of reeling unto all the peoples round about, and upon Judah also shall it be in the siege against Jerusalem.
[kjv] Behold, I will make Jerusalem a cup of trembling unto all the people round about, when they shall be in the siege both against Judah and against Jerusalem.
[bbe] See, I will make Jerusalem a cup of shaking fear to all the peoples round about, when Jerusalem is shut in.
12:3 [hgb] 那日、我必使耶路撒冷向聚集攻击他的万民、当作一块重石头.凡举起的、必受重伤。
[lzz] 当那日、我必使耶路撒冷向万族之民成为一块沉重的石头;凡扛起它的必受重伤。地上列国却要聚集拢来攻击它。
[ngb] 到那日,我要使耶路撒冷对万族来说像一块沉重的石头,举起它的必受重伤;地上的列国必聚集起来攻击耶路撒冷。
[asv] And it shall come to pass in that day, that I will make Jerusalem a burdensome stone for all the peoples; all that burden themselves with it shall be sore wounded; and all the nations of the earth shall be gathered together against it.
[kjv] And in that day will I make Jerusalem a burdensome stone for all people: all that burden themselves with it shall be cut in pieces, though all the people of the earth be gathered together against it.
[bbe] And it will come about in that day that I will make Jerusalem a stone of great weight for all the peoples; all those who take it up will be badly wounded; and all the nations of the earth will come together against it.

14:2 [hgb] 因为我必聚集万国与耶路撒冷争战.城必被攻取、房屋被抢夺、妇女被玷污、城中的民一半被掳去、剩下的民、仍在城中、不致剪除。
[lzz] 因为我必聚集列国来跟耶路撒冷交战;这城必被攻取,房屋被抢掠,妇女被强奸;城中的人必一半出降而流亡,余剩的人民却不至于从这城里被剪除。
[ngb] 因为我必招聚列国与耶路撒冷作战,城必被占领,房屋被抢掠,妇女被强奸。城中的居民必有半数被掳去,剩下的人民必不会从这城里被剪除。
[asv] For I will gather all nations against Jerusalem to battle; and the city shall be taken, and the houses rifled, and the women ravished; and half of the city shall go forth into captivity, and the residue of the people shall not be cut off from the city.
[kjv] For I will gather all nations against Jerusalem to battle; and the city shall be taken, and the houses rifled, and the women ravished; and half of the city shall go forth into captivity, and the residue of the people shall not be cut off from the city.
[bbe] For I will get all the nations together to make war against Jerusalem; and the town will be overcome, and the goods taken from the houses, and the women taken by force: and half the town will go away as prisoners, and the rest of the people will not be cut off from the town.
14:3 [hgb] 那时、耶和华必出去与那些国争战、好像从前争战一样。
[lzz] 那时永恒主必出去、对那些国家争战,好像交锋的日子他争战时一样。
[ngb] 那时,耶和华要出去,与那些国家作战,像他以前在战争的日子作战一样
[asv] Then shall Jehovah go forth, and fight against those nations, as when he fought in the day of battle.
[kjv] Then shall the LORD go forth, and fight against those nations, as when he fought in the day of battle.
[bbe] Then the Lord will go out and make war against those nations, as he did in the day of the fight.
14:4 [hgb] 那日、他的脚必站在耶路撒冷前面朝东的橄榄山上.这山必从中间分裂、自东至西、成为极大的谷.山的一半向北挪移、一半向南挪移。
[lzz] 当那日他的脚必站在橄榄山,就是在耶路撒冷前面东边的;这橄榄山必从半截里裂开,自东至西成为极大的山谷;山的一半必向北挪开,而其一半则向南挪开。
[ngb] 到那日,他的脚必站在对着耶路撒冷,在东面的橄榄山上;这橄榄山必从中间裂开,由东至西成为极大的山谷。山的一半向北挪移,一半向南挪移。
[asv] And his feet shall stand in that day upon the mount of Olives, which is before Jerusalem on the east; and the mount of Olives shall be cleft in the midst thereof toward the east and toward the west, [and there shall be] a very great valley; and half of the mountain shall remove toward the north, and half of it toward the south.
[kjv] And his feet shall stand in that day upon the mount of Olives, which is before Jerusalem on the east, and the mount of Olives shall cleave in the midst thereof toward the east and toward the west, and there shall be a very great valley; and half of the mountain shall remove toward the north, and half of it toward the south.
[bbe] And in that day his feet will be on the Mount of Olives, which is opposite Jerusalem on the east, and the Mount of Olives will be parted in the middle to the east and to the west, forming a very great valley; and half the mountain will be moved to the north and half of it to the south.
14:5 [hgb] 你们要从我山的谷中逃跑、因为山谷必延到亚萨.你们逃跑、必如犹大王乌西雅年间的人逃避大地震一样.耶和华我的 神必降临、有一切圣者同来。
[lzz] 那么我的山之平谷就必被堵塞住(传统∶你们必逃跑);因为山的平谷是延到旁边的。平谷被堵住,必像犹大王乌西亚的日子因地震被堵住一样。永恒主你的上帝(传统∶我的上帝)一定来临,有众圣徒和他(传统∶你)同来。
[ngb] 你们要经由我的山谷逃跑,因为山谷必伸展到亚萨;你们要逃跑,好像在犹大王乌西雅年间逃避大地震一样。耶和华我的 神必来临,所有的圣者都与他(“与他”《马索拉抄本》作“与你”)同来。
[asv] And ye shall flee by the valley of my mountains; for the valley of the mountains shall reach unto Azel; yea, ye shall flee, like as ye fled from before the earthquake in the days of Uzziah king of Judah; and Jehovah my God shall come, and all the holy ones with thee.
[kjv] And ye shall flee to the valley of the mountains; for the valley of the mountains shall reach unto Azal: yea, ye shall flee, like as ye fled from before the earthquake in the days of Uzziah king of Judah: and the LORD my God shall come, and all the saints with thee.
[bbe] And the valley will be stopped … and you will go in flight as you went in flight from the earth-shock in the days of Uzziah, king of Judah: and the Lord my God will come, and all his holy ones with him.
14:6 [hgb] 那日、必没有光.三光必退缩。
[lzz] 当那日必不再有(传统∶必没有光)寒冷或冰霜(传统似可译∶只有宝物凝结)。
[ngb] 到那日,必没有光、寒冷和严霜。
[asv] And it shall come to pass in that day, that there shall not be light; the bright ones shall withdraw themselves:
[kjv] And it shall come to pass in that day, that the light shall not be clear, nor dark:
[bbe] And in that day there will be no heat or cold or ice;
14:7 [hgb] 那日、必是耶和华所知道的.不是白昼、也不是黑夜、到了晚上才有光明。
[lzz] 必有一直不断之日,是永恒主所知道的∶没有白昼,也没有黑夜∶在旁晚时、就迳有光。
[ngb] 那将是独特的一天,只有耶和华知道;那天不再分白昼和黑夜,因为在晚上仍有光明。
[asv] but it shall be one day which is known unto Jehovah; not day, and not night; but it shall come to pass, that at evening time there shall be light.
[kjv] But it shall be one day which shall be known to the LORD, not day, nor night: but it shall come to pass, that at evening time it shall be light.
[bbe] And it will be unbroken day, such as the Lord has knowledge of, without change of day and night, and even at nightfall it will be light.

敌基督要在后一七之半掌权, 它要领导它的十国联盟兽帝国。神和撒但之间要开战,神的忿怒将要发作,
6:17 [hgb] 因为他们忿怒的大日到了、谁能站得住呢。
[lzz] 因为他们遭上帝义怒的大日子到了,谁能站得住呢?
[ngb] 因为他们震怒的大日子来到了,谁能站立得住呢?”
[asv] for the great day of their wrath is come; and who is able to stand?
[kjv] For the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand?
[bbe] For the great day of their wrath is come, and who may keep his place?

要起来攻击撒但,因为撒但逼迫“那生男孩子(基督)的妇人(以色列)”。
12:11 [hgb] 弟兄胜过他、是因羔羊的血、和自己所见证的道.他们虽至于死、也不爱惜性命。
[lzz] 弟兄们胜过他,是因着羔羊的血,因着他们所见证的道;他们又是至死不爱惜性命的。
[ngb] 弟兄胜过它,是因着羊羔的血,也因着自己所见证的道,他们虽然至死,也不爱惜自己的性命。
[asv] And they overcame him because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony; and they loved not their life even unto death.
[kjv] And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death.
[bbe] And they overcame him through the blood of the Lamb and the word of their witness; and loving not their lives they freely gave themselves up to death.
12:12 [hgb] 所以诸天和住在其中的、你们都快乐吧.只是地与海有祸了、因为魔鬼知道自己的时候不多、就气忿忿的下到你们那里去了。
[lzz] 故此诸天和住在诸天中的,你们欢跃吧!但地跟海有祸阿!因为魔鬼知道自己只有短短的时间,已怀着大暴怒下到你们那里去了。」
[ngb] 所以,众天和住在其中的,你们都欢乐吧!可是地和海有祸了!因为魔鬼知道自己的时日无多,就大大发怒下到你们那里去了。”
[asv] Therefore rejoice, O heavens, and ye that dwell in them. Woe for the earth and for the sea: because the devil is gone down unto you, having great wrath, knowing that he hath but a short time.
[kjv] Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time.
[bbe] Be glad then, O heavens, and you who are in them. But there is trouble for the earth and the sea: because the Evil One has come down to you, being very angry, having the knowledge that he has but a short time.
12:13 [hgb] 龙见自己被摔在地上、就逼迫那生男孩子的妇人。
[lzz] 龙见自己被摔在地上了,就逼迫那产生男孩子的妇人。
[ngb] 龙见自己被摔在地上,就迫害那生了男孩子的妇人。
[asv] And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman that brought forth the man [child].
[kjv] And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.
[bbe] And when the dragon saw that he was forced down to the earth, he made cruel attacks on the woman who gave birth to the male child.
12:10 [hgb] 我听见在天上有大声音说、我 神的救恩、能力、国度、并他基督的权柄、现在都来到了.因为那在我们 神面前昼夜控告我们弟兄的、已经被摔下去了。
[lzz] 我就听见有大声音在天上说∶「我们的上帝的拯救、权能、国度、和他所膏立的基督的权柄、现在已经成立了。因为那控告我们弟兄的、那昼夜在我们的上帝面前控告他们的、已被摔下了。
[ngb] 我又听见天上有大声音说:“我们 神的救恩、能力、国度和他所立的基督的权柄,现在都已经来到了!因为那昼夜在我们 神面前控告我们弟兄的控告者,已经被摔下来了!
[asv] And I heard a great voice in heaven, saying, Now is come the salvation, and the power, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, who accuseth them before our God day and night.
[kjv] And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night.
[bbe] And a great voice in heaven came to my ears, saying, Now is come the salvation, and the power, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ: because he who says evil against our brothers before our God day and night is forced down.
12:11 [hgb] 弟兄胜过他、是因羔羊的血、和自己所见证的道.他们虽至于死、也不爱惜性命。
[lzz] 弟兄们胜过他,是因着羔羊的血,因着他们所见证的道;他们又是至死不爱惜性命的。
[ngb] 弟兄胜过它,是因着羊羔的血,也因着自己所见证的道,他们虽然至死,也不爱惜自己的性命。
[asv] And they overcame him because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony; and they loved not their life even unto death.
[kjv] And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death.
[bbe] And they overcame him through the blood of the Lamb and the word of their witness; and loving not their lives they freely gave themselves up to death.

14:1 [hgb] 我又观看、见羔羊站在锡安山、同他又有十四万四千人、都有他的名、和他父的名、写在额上。
[lzz] 我又观看,见羔羊站在锡安山上,同他在一起的有十四万四千人、有他的名和他父的名写在他们额上。
[ngb] 我又观看,见羊羔站在锡安山上,跟他在一起的还有十四万四千人。他们的额上都写着他的名和他父的名。
[asv] And I saw, and behold, the Lamb standing on the mount Zion, and with him a hundred and forty and four thousand, having his name, and the name of his Father, written on their foreheads.
[kjv] And I looked, and, lo, a Lamb stood on the mount Sion, and with him an hundred forty and four thousand, having his Father’s name written in their foreheads.
[bbe] And I saw the Lamb on the mountain of Zion, and with him a hundred and forty-four thousand, marked on their brows with his name and the name of his Father.

七年大灾难将在哈米吉多顿结束。
9:16 [hgb] 马军有二万万.他们的数目我听见了。
[lzz] 马军的数目是二万万∶它们的数目我听见了。
[ngb] 马兵的数目有二万万;他们这个数目我听见了。
[asv] And the number of the armies of the horsemen was twice ten thousand times ten thousand: I heard the number of them.
[kjv] And the number of the army of the horsemen were two hundred thousand thousand: and I heard the number of them.
[bbe] And the number of the armies of the horsemen was twice ten thousand times ten thousand: the number of them came to my ears.

16:12 [hgb] 第六位天使把碗倒在伯拉大河上、河水就干了、要给那从日出之地所来的众王预备道路。
[lzz] 第六位把他那一碗倒在幼发拉底大河上;河水就乾了,让那些东方的列王之道路得以预备出来。
[ngb] 第六位天使把碗倒在幼发拉底大河上,河水就干了,为了要给那些从东方来的王预备道路。
[asv] And the sixth poured out his bowl upon the great river, the [river] Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way might by made ready for the kings that [come] from the sunrising.
[kjv] And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared.
[bbe] And the sixth let what was in his vessel come out on the great river Euphrates; and it became dry, so that the way might be made ready for the kings from the east.

16:13 [hgb] 我又看见三个污秽的灵、好像青蛙、从龙口兽口并假先知的口中出来.
[lzz] 我看见有三个污灵像青蛙、从龙口、从兽口、从假神言人口中出来。
[ngb] 我看见三个污灵,好像青蛙从龙口、兽口和假先知的口中出来。
[asv] And I saw [coming] out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits, as it were frogs:
[kjv] And I saw three unclean spirits like frogs come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet.
[bbe] And I saw coming out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits, like frogs.
16:14 [hgb] 他们本是鬼魔的灵、施行奇事、出去到普天下众王那里、叫他们在 神全能者的大日聚集争战。
[lzz] 他们是能行神迹的鬼魔之灵、出来到普天列王各地、要召集他们去赴全能者上帝之大日子的战争的。
[ngb] 他们原是鬼魔的灵,施行奇事;它们到普天下的众王那里去,叫他们在全能 神的大日聚集作战。
[asv] for they are spirits of demons, working signs; which go forth unto the kings of the whole world, to gather them together unto the war of the great day of God, the Almighty.
[kjv] For they are the spirits of devils, working miracles, which go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty.
[bbe] For they are evil spirits, working signs; who go out even to the kings of all the earth, to get them together to the war of the great day of God, the Ruler of all.

16:16 [hgb] 那三个鬼魔便叫众王聚集在一处、希伯来话叫作哈米吉多顿。
[lzz] 污灵就召集列王在一个地方、希伯来土话叫哈米吉多顿(或译∶米吉多山)。
[ngb] 污灵就把众王聚集在一个地方,希伯来话叫哈米吉多顿。
[asv] And they gathered them together into the place which is called in Hebrew Har-magedon.
[kjv] And he gathered them together into a place called in the Hebrew tongue Armageddon.
[bbe] And they got them together into the place which is named in Hebrew Armageddon.
16:17 [hgb] 第七位天使把碗倒在空中、就有大声音从殿中的宝座上出来、说、成了.
[lzz] 第七位把他那一碗倒在空中,就有大声音从殿堂中的宝座上发出,说∶「成了」。
[ngb] 第七位天使把碗倒在空中,就有大声音从圣所的宝座上发出来,说:“成了!”
[asv] And the seventh poured out his bowl upon the air; and there came forth a great voice out of the temple, from the throne, saying, It is done:
[kjv] And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done.
[bbe] And the seventh let what was in his vessel come out on the air; and there came out a great voice from the house of God, from the high seat, saying, It is done.
16:18 [hgb] 又有闪电、声音、雷轰、大地震、自从地上有人以来、没有这样大这样利害的地震。
[lzz] 随有闪电、响声、和雷轰,又有大地震;这么大这么厉害的地震、是从地上有人以来、未尝有的。
[ngb] 于是有闪电、响声、雷轰和大地震,自从地上有人以来,没发生过这么大的地震,
[asv] and there were lightnings, and voices, and thunders; and there was a great earthquake, such as was not since there were men upon the earth, so great an earthquake, so mighty.
[kjv] And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great.
[bbe] And there were flames and voices and thunders; and there was a great earth-shock so that never, from the time when men were on the earth, had there been so great an earth-shock, so full of power.
16:19 [hgb] 那大城裂为三段、列国的城也都倒塌了. 神也想起巴比伦大城来、要把那盛自己烈怒的酒杯递给他。
[lzz] 那大城裂为三分;列国的城都倾覆了。大巴比伦在上帝面前被记得,就有上帝震怒报应之杯酒给她喝。
[ngb] 那大城裂为三段,列国的城也都倒塌了。 神也想起巴比伦大城来,要把自己烈怒的酒杯递给它。
[asv] And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and Babylon the great was remembered in the sight of God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
[kjv] And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
[bbe] And the great town was cut into three parts, and the towns of the nations came to destruction: and Babylon the great came into mind before God, to be given the cup of the wine of his wrath.
16:20 [hgb] 各海岛都逃避了、众山也不见了。
[lzz] 各海岛都逃走了,众山也不见了。
[ngb] 各海岛都逃避了,众山也不见了。
[asv] And every island fled away, and the mountains were not found.
[kjv] And every island fled away, and the mountains were not found.
[bbe] And every island went in flight, and the mountains were seen no longer.
16:21 [hgb] 又有大雹子从天落在人身上、每一个约重一他连得.〔一他连得约有九十斤〕为这雹子的灾极大、人就亵渎 神。
[lzz] 又有大雹子、重约一百磅(希腊文∶一他兰得)、从天上落到人身上。由于雹灾、因这灾殃极大、人就亵渎上帝。
[ngb] 有大冰雹从天上落在人的身上,每块重约四十公斤。由于这冰雹的灾,人就亵渎 神,因为这灾太严重了。
[asv] And great hail, [every stone] about the weight of a talent, cometh down out of heaven upon men: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof is exceeding great.
[kjv] And there fell upon men a great hail out of heaven, every stone about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great.
[bbe] And great drops of ice, every one about the weight of a talent, came down out of heaven on men: and men said evil things against God because of the punishment of the ice-drops; for it is very great.

14:12 [hgb] 圣徒的忍耐就在此.他们是守 神诫命、和耶稣真道的。
[lzz] 这里就是需要圣徒坚忍的地方∶──那些执守上帝的诫命又坚守信仰耶稣、的圣徒。
[ngb] 在这里,那些遵守 神的命令和耶稣的信仰的圣徒,要有忍耐。
[asv] Here is the patience of the saints, they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
[kjv] Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
[bbe] Here is the quiet strength of the saints, who keep the orders of God, and the faith of Jesus.
14:13 [hgb] 我听见从天上有声音说、你要写下、从今以后、在主里面而死的人有福了.圣灵说、是的、他们息了自己的劳苦、作工的果效也随着他们。
[lzz] 我听见从天上有声音说∶「你要写下来;『在主里面死去的人有福阿!』」圣灵说∶「从今以后(或译∶的的确确地)、他们歇了他们的劳苦而得安息;他们所作的工就永跟着他们。」
[ngb] 我听见从天上有声音说:“你要写下来!从今以后,那在主里死去的人有福了!”圣灵说:“是的,他们脱离自己的劳苦,得享安息了,他们的作为也随着他们。”
[asv] And I heard the voice from heaven saying, Write, Blessed are the dead who die in the Lord from henceforth: yea, saith the Spirit, that they may rest from their labors; for their works follow with them.
[kjv] And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them.
[bbe] And a voice from heaven came to my ears, saying, Put in writing, There is a blessing on the dead who from now on come to their end in the Lord: yes, says the Spirit, that they may have rest from their troubles; for their works go with them.
14:14 [hgb] 我又观看、见有一片白云、云上坐着一位好像人子、头上戴着金冠冕、手里拿着快镰刀。
[lzz] 我又观看,见有一朵白云,云上坐着的仿佛是人子;他头上戴着金的华冠,手中执有快利的镰刀。
[ngb] 我又观看,见有一片白云,云上坐着一位好像人子的,头上戴着金冠,手里拿着锋利的镰刀。
[asv] And I saw, and behold, a white cloud; and on the cloud [I saw] one sitting like unto a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand sharp sickle.
[kjv] And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud one sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle.
[bbe] And I saw a white cloud, and on the cloud I saw one seated, like a son of man, having on his head a crown of gold, and in his hand a sharp curved blade.
14:15 [hgb] 又有一位天使从殿中出来、向那坐在云上的大声喊着说、伸出你的镰刀来收割.因为收割的时候已经到了、地上的庄稼已经熟透了。
[lzz] 另有一位天使从殿堂中出来,向那坐在云上的大声喊着说∶「送出你的镰刀去收割吧,因为收割的时候到了,因为地上的庄稼熟透了。」
[ngb] 有另一位天使从圣所出来,对那坐在云上的大声呼喊:“伸出你的镰刀来收割吧!因为收割的时候已经到了,地上的庄稼已经熟透了。”
[asv] And another angel came out from the temple, crying with a great voice to him that sat on the cloud, Send forth thy sickle, and reap: for the hour to reap is come; for the harvest of the earth is ripe.
[kjv] And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe.
[bbe] And another angel came out from the house of God, crying with a loud voice to him who was seated on the cloud, Put in your blade, and let the grain be cut: because the hour for cutting it is come; for the grain of the earth is over-ready.
14:16 [hgb] 那坐在云上的、就把镰刀扔在地上.地上的庄稼就被收割了。
[lzz] 那坐在云上的一出动他的镰刀到地上,地就被收割了。
[ngb] 于是那坐在云上的向地上挥动镰刀,地上的庄稼就被收割了。
[asv] And he that sat on the cloud cast his sickle upon the earth; and the earth was reaped.
[kjv] And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
[bbe] And he who was seated on the cloud sent in his blade on the earth; and the grain of the earth was cut.
14:17 [hgb] 又有一位天使从天上的殿中出来、他也拿着快镰刀。
[lzz] 另有一位天使从天上的殿堂中出来,他也执有一把快利的镰刀。
[ngb] 又有另一位天使从天上的圣所出来,他也拿着一把锋利的镰刀。
[asv] Another angel came out from the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.
[kjv] And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.
[bbe] And another angel came out from the house of God which is in heaven, having a sharp curved blade.
14:18 [hgb] 又有一位天使从祭坛中出来、是有权柄管火的、向拿着快镰刀的大声喊着说、伸出快镰刀来收取地上葡萄树的果子.因为葡萄熟透了。
[lzz] 另有一位天使从祭坛上出来,是有权柄掌管火的;他向那执有快利镰刀的大声呼喊说∶「送出你快利的镰刀、去收采地上葡萄树累累的果子吧,因为它的葡萄成熟了。」
[ngb] 接着,又有一位天使从祭坛那里出来,是有权柄掌管火的;他向那拿着锋利镰刀的天使大声说:“伸出你锋利的镰刀来,收取地上葡萄树累累的果子吧!因为葡萄已经熟透了。”
[asv] And another angel came out from the altar, he that hath power over fire; and he called with a great voice to him that had the sharp sickle, saying, Send forth thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe.
[kjv] And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe.
[bbe] And another angel came out from the altar, who has power over fire; and he gave a loud cry to him who had the sharp curved blade, saying, Put in your sharp blade, and let the grapes of the vine of the earth be cut; for her grapes are fully ready.
14:19 [hgb] 那天使就把镰刀扔在地上、收取了地上的葡萄、丢在 神忿怒的大酒醡中。
[lzz] 那天使出动他的镰刀在地上,收采了地上的葡萄树,出动在上帝震怒之大酒醋中。
[ngb] 于是,那天使向地上挥动镰刀,收取了地上的葡萄,把葡萄扔在 神烈怒的大压酒池里。
[asv] And the angel cast his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and cast it into the winepress, the great [winepress], of the wrath of God.
[kjv] And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God.
[bbe] And the angel sent his blade into the earth, and the vine of the earth was cut, and he put it into the great wine-crusher of the wrath of God.
14:20 [hgb] 那酒醡踹在城外、就有血从酒醡里流出来、高到马的嚼环、远有六百里。
[lzz] 那酒醋在城外被踹着,有血从酒醋中流出;涨到马嚼环那么高,流到六百里(希腊文∶一千六百斯他丢)那么远。
[ngb] 那压酒池在城外被踹踏,就有血从压酒池流出来,涨到马的嚼环那么高,流到三百公里(“三百公里”原文作“一千六百司他町”)那么远。
[asv] And the winepress are trodden without the city, and there came out blood from the winepress, even unto the bridles of the horses, as far as a thousand and six hundred furlongs.
[kjv] And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.
[bbe] And the grapes were crushed under foot outside the town, and blood came out from them, even to the head-bands of the horses, two hundred miles.

神将显现,并拯救以色列。
24:21 [hgb] 因为那时、必有大灾难、从世界的起头、直到如今、没有这样的灾难、后来也必没有。
[lzz] 因为那时必有大苦难;这样的苦难、从世界的起头、直到如今、还没有过,将来也一定不会有的。
[ngb] 因为那时必有大灾难,这是从世界的开始到现在未曾有过的,以后也必不会再有。
[asv] for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be.
[kjv] For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
[bbe] Because in those days there will be great sorrow, such as there has not been from the start of the world till now, or ever will be.
[lzz] 若不是那些日子被截短了,凡是血肉之人就没有一个能得救;但是为了蒙拣选的人的缘故,那些日子是必会被截短的。
[ngb] 如果那些日子不减少,没有一个人可以存活;但是为了选民,那些日子必会减少。
[asv] And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened.
[kjv] And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened.
[bbe] And if those days had not been made short there would have been no salvation for any, but because of the saints those days will be made short.
24:22 [hgb] 若不减少那日子、凡有血气的、总没有一个得救的.只是为选民、那日子必减少了。
[lzz] 那时若有人对你们说∶『看哪,基督在这里』,或是∶『在那里』,你们不要信;
[ngb] 那时,如果有人对你们说:‘看哪,基督在这里!’或说:‘他在那里!’你们不要信,
[asv] Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe [it] not.
[kjv] Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.
[bbe] Then if any man says to you, See, here is the Christ, or, Here; do not put faith in him;

12:10 [hgb] 我必将那施恩叫人恳求的灵、浇灌大卫家、和耶路撒冷的居民.他们必仰望我、〔或作他本节同〕就是他们所扎的.必为我悲哀、如丧独生子、又为我愁苦、如丧长子。
[lzz] 我必将恩慈之灵和恳求之灵倾注于大卫家和耶路撒冷的居民;他们必瞻望着他(或译∶我),就是他们所刺透的;他们必为他号哭,像丧独生子而号哭一样;也必为他忧苦,像丧长子而忧苦一样。
[ngb] “我必把那恩慈与恳求的灵倾注在大卫家和耶路撒冷居民的身上。他们必仰望我,就是他们所刺的;他们要为他哀哭,好像丧独生子;他们必为他悲痛,好像丧长子。
[asv] And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplication; and they shall look unto me whom they have pierced; and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his first-born.
[kjv] And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplications: and they shall look upon me whom they have pierced, and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his firstborn.
[bbe] And I will send down on the family of David and on the people of Jerusalem the spirit of grace and of prayer; and their eyes will be turned to the one who was wounded by their hands: and they will be weeping for him as for an only son, and their grief for him will be bitter, like the grief of one sorrowing for his oldest son.
12:11 [hgb] 那日耶路撒冷必有大大的悲哀、如米吉多平原之哈达临门的悲哀。
[lzz] 当那日耶路撒冷必有很大的号哭,如同米吉多平原上哈达临门的号哭一样。
[ngb] 到那日,耶路撒冷必有极大的哀哭,像在米吉多平原的哈达临门的哀哭一样。
[asv] In that day shall there be a great mourning in Jerusalem, as the mourning of Hadadrimmon in the valley of Megiddon.
[kjv] In that day shall there be a great mourning in Jerusalem, as the mourning of Hadadrimmon in the valley of Megiddon.
[bbe] In that day there will be a great weeping in Jerusalem, like the weeping of Hadad-rimmon in the valley of Megiddon.
12:12 [hgb] 境内、一家一家的、都必悲哀.大卫家、男的独在一处、女的独在一处.拿单家、男的独在一处、女的独在一处.
[lzz] 全国都必号哭,一家一家独在一处∶大卫族(素译作『家』;下同)的家独在一处,他们的妇女们独在一处;拿单族的家独在一处,他们的妇女们(希伯来文作『妻子』;下同)的独在一处;
[ngb] 全地都要哀哭,一家一家独在一处哀哭。大卫家独在一处,他们的妇女也独在一处;拿单家独在一处,他们的妇女也独在一处;
[asv] And the land shall mourn, every family apart; the family of the house of David apart, and their wives apart; the family of the house of Nathan apart, and their wives apart;
[kjv] And the land shall mourn, every family apart; the family of the house of David apart, and their wives apart; the family of the house of Nathan apart, and their wives apart;
[bbe] And the land will give itself to weeping, every family separately; the family of David by themselves, and their wives by themselves; the family of Nathan by themselves, and their wives by themselves;
12:13 [hgb] 利未家、男的独在一处、女的独在一处.示每家、男的独在一处、女的独在一处.
[lzz] 利未族的家独在一处,他们的妇女们独在一处;示每人的家独在一处,他们的妇女们独在一处;
[ngb] 利未家独在一处,他们的妇女也独在一处;示每家独在一处,他们的妇女也独在一处;
[asv] the family of the house of Levi apart, and their wives apart; the family of the Shimeites apart, and their wives apart;
[kjv] The family of the house of Levi apart, and their wives apart; the family of Shimei apart, and their wives apart;
[bbe] The family of Levi by themselves, and their wives by themselves; the family of Shimei by themselves, and their wives by themselves;
12:14 [hgb] 其余的各家、男的独在一处、女的独在一处。
[lzz] 其余众家族都一家一家独在一处,他们的妇女们独在一处。
[ngb] 其余的各家都是一家一家独在一处,他们的妇女也独在一处。”
[asv] all the families that remain, every family apart, and their wives apart.
[kjv] All the families that remain, every family apart, and their wives apart.
[bbe] And all the other families by themselves, and their wives by themselves.

14:3 [hgb] 那时、耶和华必出去与那些国争战、好像从前争战一样。
[lzz] 那时永恒主必出去、对那些国家争战,好像交锋的日子他争战时一样。
[ngb] 那时,耶和华要出去,与那些国家作战,像他以前在战争的日子作战一样
[asv] Then shall Jehovah go forth, and fight against those nations, as when he fought in the day of battle.
[kjv] Then shall the LORD go forth, and fight against those nations, as when he fought in the day of battle.
[bbe] Then the Lord will go out and make war against those nations, as he did in the day of the fight.
14:4 [hgb] 那日、他的脚必站在耶路撒冷前面朝东的橄榄山上.这山必从中间分裂、自东至西、成为极大的谷.山的一半向北挪移、一半向南挪移。
[lzz] 当那日他的脚必站在橄榄山,就是在耶路撒冷前面东边的;这橄榄山必从半截里裂开,自东至西成为极大的山谷;山的一半必向北挪开,而其一半则向南挪开。
[ngb] 到那日,他的脚必站在对着耶路撒冷,在东面的橄榄山上;这橄榄山必从中间裂开,由东至西成为极大的山谷。山的一半向北挪移,一半向南挪移。
[asv] And his feet shall stand in that day upon the mount of Olives, which is before Jerusalem on the east; and the mount of Olives shall be cleft in the midst thereof toward the east and toward the west, [and there shall be] a very great valley; and half of the mountain shall remove toward the north, and half of it toward the south.
[kjv] And his feet shall stand in that day upon the mount of Olives, which is before Jerusalem on the east, and the mount of Olives shall cleave in the midst thereof toward the east and toward the west, and there shall be a very great valley; and half of the mountain shall remove toward the north, and half of it toward the south.
[bbe] And in that day his feet will be on the Mount of Olives, which is opposite Jerusalem on the east, and the Mount of Olives will be parted in the middle to the east and to the west, forming a very great valley; and half the mountain will be moved to the north and half of it to the south.

19:1 [hgb] 此后、我听见好像群众在天上大声说、哈利路亚、〔就是要赞美耶和华的意思〕救恩、荣耀、权能、都属乎我们的 神.
[lzz] 这些事以后、我听见有声音在天上,仿佛是极大群人的大声音,说∶「哈利路亚(即∶『要颂赞永恒主』的意思;下同)!拯救、荣耀、权能,都属于我们的上帝,
[ngb] 这些事以后,我听见天上好像有一大群人大声说:“哈利路亚!救恩、荣耀、权能都属于我们的 神,
[asv] After these things I heard as it were a great voice of a great multitude in heaven, saying, Hallelujah; Salvation, and glory, and power, belong to our God:
[kjv] And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God:
[bbe] After these things there came to my ears a sound like the voice of a great band of people in heaven, saying, Praise to the Lord; salvation and glory and power be to our God:
19:2 [hgb] 他的判断是真实公义的.因他判断了那用淫行败坏世界的大淫妇、并且向淫妇讨流仆人血的罪、给他们伸冤。
[lzz] 因为他所判罚的真实又公义∶他判罚了那大淫妇、那用淫乱使地上败坏的,他并且向淫妇手里为他仆人们伸流血的冤。」
[ngb] 因为他的审判是真实公义的。他审判了那大淫妇,那以淫乱败坏了世界的;并且为他的仆人向淫妇伸了流血的冤。”
[asv] for true and righteous are his judgments; for he hath judged the great harlot, her that corrupted the earth with her fornication, and he hath avenged the blood of his servants at her hand.
[kjv] For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand.
[bbe] For true and upright are his decisions; for by him has the evil woman been judged, who made the earth unclean with the sins of her body; and he has given her punishment for the blood of his servants.
19:3 [hgb] 又说、哈利路亚。烧淫妇的烟往上冒、直到永永远远。
[lzz] 他们又说了第二次∶「哈利路亚!烧她的烟直往上冒,世世代代、永不停息!」
[ngb] 他们再一次说:“哈利路亚!烧淫妇的烟往上冒,直到永永远远!”
[asv] And a second time they say, Hallelujah. And her smoke goeth up for ever and ever.
[kjv] And again they said, Alleluia. And her smoke rose up for ever and ever.
[bbe] And again they said, Praise to the Lord. And her smoke went up for ever and ever.
19:4 [hgb] 那二十四位长老与四活物、就俯伏敬拜坐宝座的 神、说、阿们、哈利路亚。
[lzz] 二十四位长老和四活物就俯伏敬拜那坐宝座的上帝,说∶「阿们(即∶诚心所愿)!哈利路亚!」
[ngb] 那二十四位长老和四个活物,就俯伏敬拜那坐在宝座上的 神,说:“阿们!哈利路亚!”
[asv] And the four and twenty elders and the four living creatures fell down and worshipped God that sitteth on the throne, saying, Amen; Hallelujah.
[kjv] And the four and twenty elders and the four beasts fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia.
[bbe] And the four and twenty rulers and the four beasts went down on their faces and gave worship to God who was seated on the high seat, saying, Even so, praise to the Lord.
19:5 [hgb] 有声音从宝座出来说、 神的众仆人哪、凡敬畏他的、无论大小、都要赞美我们的 神。
[lzz] 就有声音从宝座上发出、说∶「上帝的众仆人哪,一切敬畏他的、小的大的、你们都颂赞我们的上帝哦!」
[ngb] 接着有声音从宝座发出来,说:“所有 神的仆人哪!凡是敬畏他的,无论大小,你们都应当赞美我们的 神!”
[asv] And a voice came forth from the throne, saying, Give praise to our God, all ye his servants, ye that fear him, the small and the great.
[kjv] And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great.
[bbe] And a voice came from the high seat, saying, Give praise to our God, all you his servants, small and great, in whom is the fear of him.
19:6 [hgb] 我听见好像群众的声音、众水的声音、大雷的声音、说、哈利路亚.因为主我们的 神、全能者、作王了。
[lzz] 我听见有声音、仿佛是极大群人的声音、仿佛众水之声音、仿佛强有力之雷的声音、说∶「哈利路亚!主我们的上帝、全能者、掌王权了!
[ngb] 我又听见一个声音,好像一大群人的声音,像众水的声音,又像大雷的声音,说:“哈利路亚!因为主、我们全能的 神作王了!
[asv] And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunders, saying, Hallelujah: for the Lord our God, the Almighty, reigneth.
[kjv] And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth.
[bbe] And there came to my ears the voice of a great army, like the sound of waters, and the sound of loud thunders, saying, Praise to the Lord: for the Lord our God, Ruler of all, is King.
19:7 [hgb] 我们要欢喜快乐、将荣耀归给他.因为羔羊婚娶的时候到了、新妇也自己预备好了。
[lzz] 我们要欢喜快乐,将荣耀献与他,因为羔羊婚期已到,才的新妇已经豫备好了;
[ngb] 我们要欢喜快乐,把荣耀归给他!因为羊羔的婚期到了;他的新娘也自己预备好了。
[asv] Let us rejoice and be exceeding glad, and let us give the glory unto him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
[kjv] Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
[bbe] Let us be glad with delight, and let us give glory to him: because the time is come for the Lamb to be married, and his wife has made herself ready.
19:8 [hgb] 就蒙恩得穿光明洁白的细麻衣、这细麻衣就是圣徒所行的义。
[lzz] 并且得赏赐、可以披上明亮洁净的细麻衣;」[这细麻衣就是圣徒所行的义]。
[ngb] 并且有光洁的细麻衣,赐给她穿上;这细麻衣就是圣徒的义行。”
[asv] And it was given unto her that she should array herself in fine linen, bright [and] pure: for the fine linen is the righteous acts of the saints.
[kjv] And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.
[bbe] And to her it was given to be clothed in delicate linen, clean and shining: for the clean linen is the righteousness of the saints.
19:9 [hgb] 天使吩咐我说、你要写上、凡被请赴羔羊之婚筵的有福了。又对我说、这是 神真实的话。
[lzz] 天使对我说∶「你要写下来∶『被请赴羔羊婚筵的有福阿!』」又对我说∶「这些话是上帝真实的话。」
[ngb] 天使对我说:“你要写下来:‘被邀请赴羊羔婚筵的人有福了!’”他又对我说:“这都是 神真实的话。”
[asv] And he saith unto me, Write, Blessed are they that are bidden to the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are true words of God.
[kjv] And he saith unto me, Write, Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are the true sayings of God.
[bbe] And he said to me, Put in the book, Happy are the guests at the bride-feast of the Lamb. And he said to me, These are the true words of God.
19:10 [hgb] 我就俯伏在他脚前要拜他。他说、千万不可.我和你并你那些为耶稣作见证的弟兄同是作仆人的.你要敬拜 神.因为预言中的灵意、乃是为耶稣作见证。
[lzz] 我俯伏在他脚前要敬拜他;他对我说∶「千万不可!我和你同你的弟兄、那些执守为耶稣作见证之心的、都是同做仆人的;你只要敬拜上帝。」[因为为耶稣作见证的心正是神言传讲之灵]。
[ngb] 我就俯伏在天使脚前要拜他。但他对我说:“千万不可以这样!我和你,以及你那些为耶稣作见证的弟兄,都是同作仆人的。你应当敬拜 神!因为预言的精义,就是耶稣的见证。”
[asv] And I fell down before his feet to worship him. And he saith unto me, See thou do it not: I am a fellow-servant with thee and with thy brethren that hold the testimony of Jesus: worship God; for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
[kjv] And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See thou do it not: I am thy fellowservant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
[bbe] And I went on my face before his feet to give him worship. And he said to me, See you do it not: I am a brother-servant with you and with your brothers who keep the witness of Jesus: give worship to God: for the witness of Jesus is the spirit of the prophet’s word.
19:11 [hgb] 我观看、见天开了.有一匹白马.骑在马上的、称为诚信真实.他审判争战都按着公义。
[lzz] 我看见天开着,见有一匹白马。那骑马的称为忠信而真实∶他审判、他争战、都本着公义。
[ngb] 我观看,见天开了。有一匹白马,那骑马的称为“忠信”和“真实”;他按着公义审判和作战。
[asv] And I saw the heaven opened; and behold, a white horse, and he that sat thereon called Faithful and True; and in righteous he doth judge and make war.
[kjv] And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon him was called Faithful and True, and in righteousness he doth judge and make war.
[bbe] And the heaven was open; and I saw a white horse, and he who was seated on it was named Certain and True; and he is judging and making war in righteousness.
19:12 [hgb] 他的眼睛如火焰、他头上戴着许多冠冕.又有写着的名字、除了他自己没有人知道。
[lzz] 他的眼睛像火焰;他头上戴着许多冠冕;他有名字写着、除了他自己、没有人能认识;
[ngb] 他的眼睛好像火焰,头上戴着许多皇冠,他身上写着一个名字,这名字除了他自己没有人认识。
[asv] And his eyes [are] a flame of fire, and upon his head [are] many diadems; and he hath a name written which no one knoweth but he himself.
[kjv] His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.
[bbe] And his eyes are a flame of fire, and crowns are on his head; and he has a name in writing, of which no man has knowledge but himself.
19:13 [hgb] 他穿着溅了血的衣服.他的名称为 神之道。
[lzz] 他披着浸过血(有古卷作∶溅了血)的衣裳;他的名字称为『上帝之道』。
[ngb] 他身穿一件浸过血的衣服,他的名字称为“ 神的道”。
[asv] And he [is] arrayed in a garment sprinkled with blood: and his name is called The Word of God.
[kjv] And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God.
[bbe] And he is clothed in a robe washed with blood: and his name is The Word of God.
19:14 [hgb] 在天上的众军、骑着白马、穿着细麻衣、又白又洁、跟随他。
[lzz] 天上的众军、穿着细麻衣、白而洁净,骑着白马跟着他。
[ngb] 天上的众军,都骑着白马,穿着洁白的细麻衣,跟随着他。
[asv] And the armies which are in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white [and] pure.
[kjv] And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.
[bbe] And the armies which are in heaven went after him on white horses, clothed in delicate linen, white and clean.
19:15 [hgb] 有利剑从他口中出来、可以击杀列国.他必用铁杖辖管他们.〔辖管原文作牧〕并要踹全能 神烈怒的酒醡。
[lzz] 有一把利剑从他口中吐出,用了这个、可以击打列国;他必用鉄杖管辖他们;他踹着全能者上帝震怒报应之酒醋。
[ngb] 有一把利剑从他口中吐出来,他要用这剑击打列国,他必用铁杖治理他们;并且还要踹全能 神烈怒的压酒池。
[asv] And out of his mouth proceedeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness of the wrath of God, the Almighty.
[kjv] And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God.
[bbe] And out of his mouth comes a sharp sword, with which he overcomes the nations: and he has rule over them with a rod of iron: and he is crushing with his feet the grapes of the strong wrath of God the Ruler of all.
19:16 [hgb] 在他衣服和大腿上、有名写着说、万王之王、万主之主。
[lzz] 他有名字在他衣裳和大腿上写着说∶『万王之王,万主之主』。
[ngb] 在他的衣服和大腿上,写着“万王之王,万主之主”的名号。
[asv] And he hath on his garment and on his thigh a name written, KINGS OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
[kjv] And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
[bbe] And on his robe and on his leg is a name, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
19:17 [hgb] 我又看见一位天使站在日头中、向天空所飞的鸟、大声喊着说、你们聚集来赴 神的大筵席.
[lzz] 我看见有一位天使站在日头中、向天顶点上一切飞着的鸟大声喊着说∶「你们来,聚集来赴上帝的大筵席,
[ngb] 我又看见一位天使站在太阳中,向高空所有的飞鸟大声呼喊说:“你们来吧!齐集起来赴 神的大筵席!
[asv] And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in mid heaven, Come [and] be gathered together unto the great supper of God;
[kjv] And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God;
[bbe] And I saw an angel taking his place in the sun; and he was crying with a loud voice, saying to all the birds in flight in the heavens, Come together to the great feast of God;
19:18 [hgb] 可以吃君王与将军的肉、壮士与马和骑马者的肉、并一切自主的为奴的、以及大小人民的肉。
[lzz] 好吃君王的肉、千夫丈的肉、壮士的肉、马和骑马者的肉、自主的为奴的、小的大的、众人的肉。」
[ngb] 可以吃君王的肉、将领的肉、壮士的肉,马和骑士的肉,以及自由的、作奴隶的、大的、小的,所有人的肉。”
[asv] that ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of them that sit thereon, and the flesh of all men, both free and bond, and small and great.
[kjv] That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great.
[bbe] So that you may take for your food the flesh of kings, and of captains, and of strong men, and of horses and of those who are seated on them, and the flesh of all men, free and unfree, small and great.
19:19 [hgb] 我看见那兽、和地上的君王、并他们的众军、都聚集、要与骑白马的、并他的军兵争战。
[lzz] 我看见那兽和地上的君王跟他们的众军、都聚集了来、要对那骑马的和他的军队作战。
[ngb] 我看见那兽和地上的众王,以及他们的众军,都集合起来,要跟那骑白马的和他的众军作战。
[asv] And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat upon the horse, and against his army.
[kjv] And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat on the horse, and against his army.
[bbe] And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, come together to make war against him who was seated on the horse and against his army.
19:20 [hgb] 那兽被擒拿、那在兽面前曾行奇事、迷惑受兽印记、和拜兽像之人的假先知、也与兽同被擒拿.他们两个就活活的被扔在烧着硫磺的火湖里.
[lzz] 那兽被逮,那假神言人、就是那在兽面前行过神迹、用神迹迷惑了受兽印记和拜兽像的人的、也和兽一同被逮;这两个活活地丢在那有硫磺烧着的火湖里。
[ngb] 那兽被捉住了;连同在兽面前用奇事迷惑人,使他们接受兽的记号,并且拜兽像的那假先知,也一起被捉住了。他们两个就活活地被?在烧着硫磺的火湖里去。
[asv] And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought the signs in his sight, wherewith he deceived them that had received the mark of the beast and them that worshipped his image: they two were cast alive into the lake of fire that burneth with brimstone:
[kjv] And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone.
[bbe] And the beast was taken, and with him the false prophet who did the signs before him, by which they were turned from the true way who had the mark of the beast, and who gave worship to his image: these two were put living into the sea of ever-burning fire.
19:21 [hgb] 其余的被骑白马者口中出来的剑杀了.飞鸟都吃饱了他们的肉。
[lzz] 其余的被骑马者口中吐出的剑杀了;众鸟都吃饱了他们的肉。
[ngb] 其余的人都被那位骑白马的口中所吐出来的剑杀了。所有飞鸟都吃饱了他们的肉。
[asv] and the rest were killed with the sword of him that sat upon the horse, [even the sword] which came forth out of his mouth: and all the birds were filled with their flesh.
[kjv] And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.
[bbe] And the rest were put to death with the sword of him who was on the horse, even the sword which came out of his mouth: and all the birds were made full with their flesh.

20:1 [hgb] 我又看见一位天使从天降下、手里拿着无底坑的钥匙、和一条大链子。
[lzz] 我看见有一位天使从天上降下来,手里执有无底坑的钥匙和一条大链子。
[ngb] 我又看见一位天使从天上降下来,手里拿着无底坑的钥匙和一条大锁链。
[asv] And I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the abyss and a great chain in his hand.
[kjv] And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.
[bbe] And I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the great deep and a great chain in his hand.
20:2 [hgb] 他捉住那龙、就是古蛇、又叫魔鬼、也叫撒但、把他捆绑一千年、
[lzz] 他捉住了那龙、那古蛇、就是魔鬼、撒但,把他捆绑了一千年,
[ngb] 他捉住了那龙,那古蛇,就是魔鬼,撒但,把它捆绑了一千年。
[asv] And he laid hold on the dragon, the old serpent, which is the Devil and Satan, and bound him for a thousand years,
[kjv] And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years,
[bbe] And he took the dragon, the old snake, which is the Evil One and Satan, and put chains on him for a thousand years,
20:3 [hgb] 扔在无底坑里、将无底坑关闭、用印封上、使他不得再迷惑列国、等到那一千年完了.以后必须暂时释放他。
[lzz] 丢在无底坑里,关起来,又在他上边盖印封着,使他不能再迷惑列国,等到那一千年完了。此后必须暂时被释放。
[ngb] 天使把它?在无底坑里,关起来,封上印,使它不能再迷惑列国,等到那一千年完了。以后,必须暂时释放它。
[asv] and cast him into the abyss, and shut [it], and sealed [it] over him, that he should deceive the nations no more, until the thousand years should be finished: after this he must be loosed for a little time.
[kjv] And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season.
[bbe] And put him into the great deep, and it was shut and locked over him, so that he might put the nations in error no longer, till the thousand years were ended: after this he will be let loose for a little time.

建立千禧年的国度

19:20 [hgb] 那兽被擒拿、那在兽面前曾行奇事、迷惑受兽印记、和拜兽像之人的假先知、也与兽同被擒拿.他们两个就活活的被扔在烧着硫磺的火湖里.
[lzz] 那兽被逮,那假神言人、就是那在兽面前行过神迹、用神迹迷惑了受兽印记和拜兽像的人的、也和兽一同被逮;这两个活活地丢在那有硫磺烧着的火湖里。
[ngb] 那兽被捉住了;连同在兽面前用奇事迷惑人,使他们接受兽的记号,并且拜兽像的那假先知,也一起被捉住了。他们两个就活活地被?在烧着硫磺的火湖里去。
[asv] And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought the signs in his sight, wherewith he deceived them that had received the mark of the beast and them that worshipped his image: they two were cast alive into the lake of fire that burneth with brimstone:
[kjv] And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone.
[bbe] And the beast was taken, and with him the false prophet who did the signs before him, by which they were turned from the true way who had the mark of the beast, and who gave worship to his image: these two were put living into the sea of ever-burning fire.

马 太 福 音 Matthew
25:31 [hgb] 当人子在他荣耀里、同着众天使降临的时候、要坐在他荣耀的宝座上.
[lzz] 「当人子在他荣耀里、众天使跟着他来临的时候,他要坐在他荣耀之宝座上。
[ngb] “当人子在他的荣耀里,带着所有的使者降临的时候,他要坐在荣耀的宝座上。
[asv] But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory:
[kjv] When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
[bbe] But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then will he be seated in his glory:
25:32 [hgb] 万民都要聚集在他面前.他要把他们分别出来、好像牧羊的分别绵羊山羊一般.
[lzz] 万国都要被召集在他面前;他要把他们彼此分别出来,好像牧羊人分别绵羊山羊一般;
[ngb] 万族要聚集在他面前,他要把他们彼此分开,好像牧羊人把绵羊和山羊分开一样:
[asv] and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats;
[kjv] And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:
[bbe] And before him all the nations will come together; and they will be parted one from another, as the sheep are parted from the goats by the keeper.
25:33 [hgb] 把绵羊安置在右边、山羊在左边。
[lzz] 把绵羊安置在他右边,小山羊在左边。
[ngb] 把绵羊放在右边,山羊放在左边。
[asv] and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
[kjv] And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
[bbe] And he will put the sheep on his right, but the goats on the left.
25:34 [hgb] 于是王要向那右边的说、你们这蒙我父赐福的、可来承受那创世以来为你们所预备的国。
[lzz] 那是王必对那在右边的说∶『蒙我父祝福的阿,来承受世界之创立以来给你们豫备的国吧。
[ngb] 那时,王要对右边的说:‘蒙我父赐福的,来承受创世以来为你们预备好的国吧。
[asv] Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
[kjv] Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
[bbe] Then will the King say to those on his right, Come, you who have the blessing of my Father, into the kingdom made ready for you before the world was:
25:35 [hgb] 因为我饿了、你们给我吃.渴了、你们给我喝.我作客旅、你们留我住.
[lzz] 因为我饿了,你们给我吃;我渴了,你们给我喝;我做旅客,你们款接我;
[ngb] 因为我饿了,你们给我吃;我渴了,你们给我喝;我作旅客,你们接待我
[asv] for I was hungry, and ye gave me to eat; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in;
[kjv] For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
[bbe] For I was in need of food, and you gave it to me: I was in need of drink, and you gave it to me: I was wandering, and you took me in;
25:36 [hgb] 我赤身露体、你们给我穿.我病了、你们看顾我.我在监里、你们来看我。
[lzz] 我赤着身子,你们给我穿;我病了,你们看望我;我在监里,你们来看我。』
[ngb] 我赤身露体,你们给我衣服穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。’
[asv] naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me.
[kjv] Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
[bbe] I had no clothing, and you gave it to me: when I was ill, or in prison, you came to me.
25:37 [hgb] 义人就回答说、主阿、我们甚么时候见你饿了给你吃、渴了给你喝.
[lzz] 那时义人必回答他说∶『主阿,我们什么时候见你饿了供养你?或渴了给你喝?
[ngb] 义人就回答:‘主啊,我们什么时候见你饿了就给你吃,渴了就给你喝呢
[asv] Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or athirst, and gave thee drink?
[kjv] Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
[bbe] Then will the upright make answer to him, saying, Lord, when did we see you in need of food, and give it to you? or in need of drink, and give it to you?
25:38 [hgb] 甚么时候见你作客旅留你住、或是赤身露体给你穿.
[lzz] 什么时候见你做旅客款接你?或赤着身子给你穿?
[ngb] 又什么时候见你作旅客就接待你,赤身露体就给你衣服穿呢?
[asv] And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
[kjv] When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
[bbe] And when did we see you wandering, and take you in? or without clothing, and give it to you?
25:39 [hgb] 又甚么时候见你病了、或是在监里、来看你呢。
[lzz] 又什么时候见你病了或在监里来看你呢?』
[ngb] 或者什么时候见你病了,或在监里就来看你呢?’
[asv] And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
[kjv] Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
[bbe] And when did we see you ill, or in prison, and come to you?
25:40 [hgb] 王要回答说、我实在告诉你们、这些事你们既作在我这弟兄中一个最小的身上、就是作在我身上了。
[lzz] 王必回答他们说∶『我实在告诉你们,这些事你们既作在我这些弟兄中最小之一个的身上,就是作在我身上了。』
[ngb] 王要回答他们:‘我实在告诉你们,你们所作的,只要是作在我一个最小的弟兄身上,就是作在我的身上了。’
[asv] And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, [even] these least, ye did it unto me.
[kjv] And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
[bbe] And the King will make answer and say to them, Truly I say to you, Because you did it to the least of these my brothers, you did it to me.
25:41 [hgb] 王又要向那左边的说、你们这被咒诅的人、离开我、进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去。
[lzz] 那时王也必对那在左边的说;『被咒诅的人哪,离开我,去进入那给魔鬼和他的使者所豫备的永世之火里去。
[ngb] “王也要对左边的说:‘你们这被咒诅的,离开我,到为魔鬼和他的使者所预备的永火里去吧!
[asv] Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels:
[kjv] Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
[bbe] Then will he say to those on the left, Go from me, you cursed ones, into the eternal fire which is ready for the Evil One and his angels:
25:42 [hgb] 因为我饿了、你们不给我吃.渴了、你们不给我喝.
[lzz] 因为我饿了,你们没有给我吃;我渴了,你们没有给我喝;
[ngb] 因为我饿了,你们没有给我吃;我渴了,你们没有给我喝;
[asv] for I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink;
[kjv] For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
[bbe] For I was in need of food, and you gave it not to me; I was in need of drink, and you gave it not to me:
25:43 [hgb] 我作客旅、你们不留我住.我赤身露体、你们不给我穿.我病了、我在监里、你们不来看顾我。
[lzz] 我做旅客,你们没有款接我;我赤着身子,你们没有给我穿;我病了,我在监里,你们没有看望我。』
[ngb] 我作旅客,你们没有接待我;我赤身露体,你们没有给我衣服穿;我病了,我在监里,你们没有看顾我。’
[asv] I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not.
[kjv] I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
[bbe] I was wandering, and you took me not in; without clothing, and you gave me no clothing; ill, and in prison, and you came not to me.
25:44 [hgb] 他们也要回答说、主阿、我们甚么时候见你饿了、或渴了、或作客旅、或赤身露体、或病了、或在监里、不伺候你呢。
[lzz] 那时他们也必回答说∶『主阿,我们什么时候见你饿了,或渴了,或做旅客,或赤着身子,或病了,或在监里,没有服事你呢?』
[ngb] 他们就回答:‘主啊,我们什么时候见你饿了、渴了、作旅客、赤身露体、病了,或在监里,却没有服事你呢?’
[asv] Then shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
[kjv] Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
[bbe] Then will they make answer, saying, Lord, when did we see you in need of food or drink, or wandering, or without clothing, or ill, or in prison, and did not take care of you?
25:45 [hgb] 王要回答说、我实在告诉你们、这些事你们既不作在我这弟兄中一个最小的身上、就是不作在我身上了。
[lzz] 那时他必回答他们说∶『我实在告诉你们,这些事你们既没有作在这些最小之一个的身上,也就是没有作在我身上了。
[ngb] 王要回答他们:‘我实在告诉你们,这些事你们既然没有作在一个最小的身上,就是没有作在我的身上了。’
[asv] Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of these least, ye did it not unto me.
[kjv] Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
[bbe] Then will he make answer to them, saying, Truly I say to you, Because you did it not to the least of these, you did it not to me.
25:46 [hgb] 这些人要往永刑里去.那些义人要往永生里去。
[lzz] 这些人必往永世的刑罚里去;那些义人呢、必往永世的生命里去。』」
[ngb] 他们要进入永远的刑罚,义人却要进入永生。”
[asv] And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life.
[kjv] And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
[bbe] And these will go away into eternal punishment; but the upright into eternal life.

20:1 [hgb] 我又看见一位天使从天降下、手里拿着无底坑的钥匙、和一条大链子。
[lzz] 我看见有一位天使从天上降下来,手里执有无底坑的钥匙和一条大链子。
[ngb] 我又看见一位天使从天上降下来,手里拿着无底坑的钥匙和一条大锁链。
[asv] And I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the abyss and a great chain in his hand.
[kjv] And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.
[bbe] And I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the great deep and a great chain in his hand.
20:2 [hgb] 他捉住那龙、就是古蛇、又叫魔鬼、也叫撒但、把他捆绑一千年、
[lzz] 他捉住了那龙、那古蛇、就是魔鬼、撒但,把他捆绑了一千年,
[ngb] 他捉住了那龙,那古蛇,就是魔鬼,撒但,把它捆绑了一千年。
[asv] And he laid hold on the dragon, the old serpent, which is the Devil and Satan, and bound him for a thousand years,
[kjv] And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years,
[bbe] And he took the dragon, the old snake, which is the Evil One and Satan, and put chains on him for a thousand years,
20:3 [hgb] 扔在无底坑里、将无底坑关闭、用印封上、使他不得再迷惑列国、等到那一千年完了.以后必须暂时释放他。
[lzz] 丢在无底坑里,关起来,又在他上边盖印封着,使他不能再迷惑列国,等到那一千年完了。此后必须暂时被释放。
[ngb] 天使把它?在无底坑里,关起来,封上印,使它不能再迷惑列国,等到那一千年完了。以后,必须暂时释放它。
[asv] and cast him into the abyss, and shut [it], and sealed [it] over him, that he should deceive the nations no more, until the thousand years should be finished: after this he must be loosed for a little time.
[kjv] And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season.
[bbe] And put him into the great deep, and it was shut and locked over him, so that he might put the nations in error no longer, till the thousand years were ended: after this he will be let loose for a little time.
20:4 [hgb] 我又看见几个宝座、也有坐在上面的、并有审判的权柄赐给他们.我又看见那些因为给耶稣作见证、并为 神之道被斩者的灵魂、和那没有拜过兽与兽像、也没有在额上和手上受过他印记之人的灵魂.他们都复活了、与基督一同作王一千年。
[lzz] 我又看见有座位(与『宝座』一词同字),并有坐在上面的;有审判权赐给他们。我看见那些舍生为耶稣作见证、为上帝之道被斩首者的灵魂、那些没有拜过兽或兽像、没有受过印记在额上和手上的人∶他们都活了过来,与基督一同掌王权一千年。
[ngb] 我又看见一些宝座,有人坐在上面,他们得了审判的权柄。我也看见那些因为替耶稣作见证,并且因为 神的道而被斩首的人的灵魂。他们没有拜过兽或兽像,也没有在额上或手上受过兽的记号。他们都复活了,与基督一同作王一千年。
[asv] And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and [I saw] the souls of them that had been beheaded for the testimony of Jesus, and for the word of God, and such as worshipped not the beast, neither his image, and received not the mark upon their forehead and upon their hand; and they lived, and reigned with Christ a thousand years.
[kjv] And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and I saw the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God, and which had not worshipped the beast, neither his image, neither had received his mark upon their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years.
[bbe] And I saw high seats, and they were seated on them, and the right of judging was given to them: and I saw the souls of those who were put to death for the witness of Jesus, and for the word of God, and those who did not give worship to the beast, or to his image, and had not his mark on their brows or on their hands; and they were living and ruling with Christ a thousand years.
20:5 [hgb] 这是头一次的复活。其余的死人还没有复活、直等那一千年完了。
[lzz] 其余的死人等到那一千年完了才得以活过来。这是头一次的复活。
[ngb] 其余的死人还没有复活,等到那一千年完了。这是头一次的复活。
[asv] The rest of the dead lived not until the thousand years should be finished. This is the first resurrection.
[kjv] But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This is the first resurrection.
[bbe] The rest of the dead did not come to life again till the thousand years were ended. This is the first coming back from the dead.
20:6 [hgb] 在头一次复活有分的、有福了、圣洁了.第二次的死在他们身上没有权柄.他们必作 神和基督的祭司、并要与基督一同作王一千年。
[lzz] 在头一次的复活有分的是有福的,是圣别了!第二次的死没有权柄辖制这些人;他们必做上帝和基督的祭司,与他一同掌王权一千年。
[ngb] 在头一次复活有分的人是有福的、圣洁的,第二次的死没有能力辖制他们。他们还要作 神和基督的祭司,与他一同作王一千年。
[asv] Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: over these the second death hath no power; but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years.
[kjv] Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: on such the second death hath no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years.
[bbe] Happy and holy is he who has a part in this first coming: over these the second death has no authority, but they will be priests of God and of Christ, and will be ruling with him a thousand years.
20:7 [hgb] 那一千年完了、撒但必从监牢里被释放、
[lzz] 那一千年完了,撒但就会被释放、出了监牢。
[ngb] 那一千年完了,撒但就要从监牢里被释放出来。
[asv] And when the thousand years are finished, Satan shall be loosed out of his prison,
[kjv] And when the thousand years are expired, Satan shall be loosed out of his prison,
[bbe] And when the thousand years are ended, Satan will be let loose out of his prison,

歌 林 多 後 书 2 Corinthians

5:10 [hgb] 因为我们众人、必要在基督台前显露出来、叫各人按着本身所行的、或善或恶受报。
[lzz] 因为我们众人都必须在基督的审判台前显露出来,叫各人、照他所习行的、或好或坏、得回由身体所作的事。
[ngb] 因为我们众人都必须在基督的审判台前显露出来,使各人按着本身所行的,或善或恶,受到报应。
[asv] For we must all be made manifest before the judgment-seat of Christ; that each one may receive the things [done] in the body, according to what he hath done, whether [it be] good or bad.
[kjv] For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he hath done, whether it be good or bad.
[bbe] For we all have to come before Christ to be judged; so that every one of us may get his reward for the things done in the body, good or bad.

20:12 [hgb] 我又看见死了的人、无论大小、都站在宝座前.案卷展开了.并且另有一卷展开、就是生命册.死了的人都凭着这些案卷所记载的、照他们所行的受审判。
[lzz] 我看见死了的人、大的小的、都站在宝座前∶案卷都展开了。另有一卷是生命册、也展开了。死了的人、都从这些案卷所记的、照他们所行的受审判。
[ngb] 我又看见死了的人,无论大小,都站在宝座前。案卷都展开了,还有另一卷,就是生命册,也展开了。死了的人都凭着这些案卷所记载的,照着他们所行的受审判。
[asv] And I saw the dead, the great and the small, standing before the throne; and books were opened: and another book was opened, which is [the book] of life: and the dead were judged out of the things which were written in the books, according to their works.
[kjv] And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works.
[bbe] And I saw the dead, great and small, taking their places before the high seat; and the books were open, and another book was open, which is the book of life; and the dead were judged by the things which were in the books, even by their works.
20:13 [hgb] 于是海交出其中的死人.死亡和阴间也交出其中的死人.他们都照各人所行的受审判。
[lzz] 于是海便交出了其中的死人;死亡和阴间也交出了其中的死人;他们都照各人所行的受审判。
[ngb] 于是海把其中的死人交出来,死亡和阴间也把其中的死人交出来,他们都照着各人所行的受审判。
[asv] And the sea gave up the dead that were in it; and death and Hades gave up the dead that were in them: and they were judged every man according to their works.
[kjv] And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works.
[bbe] And the sea gave up the dead which were in it; and death and Hell gave up the dead which were in them; and they were judged every man by his works.
20:14 [hgb] 死亡和阴间也被扔在火湖里.这火湖就是第二次的死。
[lzz] 然后死亡和阴间也被丢在火湖里。这火湖就是第二次的死。
[ngb] 死亡和阴间也被?在火湖里。这火湖就是第二次的死。
[asv] And death and Hades were cast into the lake of fire. This is the second death, [even] the lake of fire.
[kjv] And death and hell were cast into the lake of fire. This is the second death.
[bbe] And death and Hell were put into the sea of fire. This is the second death, even the sea of fire.
20:15 [hgb] 若有人名字没记在生命册上、他就被扔在火湖里。
[lzz] 若有人在生命册上没被记名的、就被丢在火湖里。
[ngb] 凡是名字没有记在生命册上的,他就被?在火湖里。
[asv] And if any was not found written in the book of life, he was cast into the lake of fire.
[kjv] And whosoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire.
[bbe] And if anyone’s name was not in the book of life, he went down into the sea of fire.

24:29 [hgb] 那些日子的灾难一过去、日头就变黑了、月亮也不放光、众星要从天上坠落、天势都要震动。
[lzz] 那时人子的迹象必显现在天上;那时地上万族都必捶胸号啕,必看见人子带着能力和大荣耀、驾着天云来临。
[ngb] “那时,人子的征兆要显在天上,地上的万族都要哀号,并且看见人子带着能力,满有荣耀,驾着天上的云降临。
[asv] and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
[kjv] And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
[bbe] And then the sign of the Son of man will be seen in heaven: and then all the nations of the earth will have sorrow, and they will see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
24:30 [hgb] 那时、人子的兆头要显在天上、地上的万族都要哀哭.他们要看见人子、有能力、有大荣耀、驾着天上的云降临。
[lzz] 他必用大号筒差遣他的使者,将他拣选的人、由四方(希腊文∶四风)、从天这边到天那边、都聚拢来。
[ngb] 当号筒发出响声,他要差派使者,把他的选民从四方,从天这边到天那边都招聚来。
[asv] And he shall send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
[kjv] And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
[bbe] And he will send out his angels with a great sound of a horn, and they will get his saints together from the four winds, from one end of heaven to the other.
24:31 [hgb] 他要差遣使者、用号筒的大声、将他的选民、从四方、从天这边、到天那边、都招聚了来。〔方原文作风〕
[lzz] 「你们要从无花果树学个比喻∶当它的枝子一发嫩长叶时,你们就知道夏天近了。
[ngb] “你们应该从无花果树学个功课:树枝长出嫩芽生出叶子的时候,你们就知道夏天近了;
[asv] Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;
[kjv] Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh:
[bbe] Now take an example from the fig-tree: when her branch has become soft and puts out its leaves, you are certain that the summer is near;
24:32 [hgb] 你们可以从无花果树学个比方.当树枝发嫩长叶的时候、你们就知道夏天近了。
[lzz] 你们也是这样∶你们几时看见这一切事,就(或译∶就该)知道他(或译∶它)临近了,在门口了。
[ngb] 同样,当你们看见这一切,就知道人子已经近在门口了。
[asv] even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, [even] at the doors.
[kjv] So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
[bbe] Even so, when you see all these things, you may be certain that he is near, even at the doors.
24:33 [hgb] 这样、你们看见这一切的事、也该知道人子近了、正在门口了。
[lzz] 我实在告诉你们,这一代还没过去,这一切事必定发生。
[ngb] 我实在告诉你们,这一切都必要发生,然后这世代才会过去。
[asv] Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished.
[kjv] Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.
[bbe] Truly I say to you, This generation will not come to an end till all these things are complete.
24:34 [hgb] 我实在告诉你们、这世代还没有过去、这些事都要成就。
[lzz] 天地会过去,我的话断不能过去。
[ngb] 天地都要过去,但我的话决不会废去。
[asv] Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
[kjv] Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
[bbe] Heaven and earth will come to an end, but my words will not come to an end.
24:35 [hgb] 天地要废去、我的话却不能废去。
[lzz] 「至于那日子那时辰,没有人知道∶天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。
[ngb] “至于那日子和时间,没有人知道,连天上的使者和子也不知道,只有父知道。
[asv] But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.
[kjv] But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
[bbe] But of that day and hour no one has knowledge, not even the angels in heaven, or the Son, but the Father only.
24:36 [hgb] 但那日子、那时辰、没有人知道、连天上的使者也不知道、子也不知道、惟独父知道。
[lzz] 挪亚的日子怎样,人子之御临也必怎样。
[ngb] 挪亚的时代怎样,人子降临的时候也是这样。
[asv] And as [were] the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man.
[kjv] But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.
[bbe] And as were the days of Noah, so will be the coming of the Son of man.
24:37 [hgb] 挪亚的日子怎样、人子降临也要怎样。
[lzz] 当洪水以前那些日子,人怎样又嚼又喝,又娶又嫁,直到挪亚进楼船那一天,
[ngb] 洪水之前的时代,人们吃喝嫁娶,直到挪亚进入方舟的那一天;
[asv] For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,
[kjv] For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,
[bbe] Because as in those days before the overflowing of the waters, they were feasting and taking wives and getting married, till the day when Noah went into the ark,
24:38 [hgb] 当洪水以前的日子、人照常吃喝嫁娶、直到挪亚进方舟的那日.
[lzz] 不知不觉,到洪水来了,把一切都冲了去∶人子之御临也必这样。
[ngb] 等到洪水来到,把他们冲去,他们才明白过来;人子降临的时候也是这样
[asv] and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man.
[kjv] And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
[bbe] And they had no care till the waters came and took them all away; so will be the coming of the Son of man.
24:39 [hgb] 不知不觉洪水来了、把他们全都冲去.人子降临也要这样。
[lzz] 那时两个人在田地里,必有一个被接去,一个被撇下;
[ngb] 那时,两个人在田里工作,一个被接去,一个撇下来;
[asv] Then shall two man be in the field; one is taken, and one is left:
[kjv] Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.
[bbe] Then two men will be in the field; one is taken, and one let go;
24:40 [hgb] 那时、两个人在田里、取去一个、撇下一个。
[lzz] 两个女人在磨房里推磨,必有一个被接去,一个被撇下。
[ngb] 两个女人在磨坊推磨,一个被接去,一个撇下来。
[asv] two women [shall be] grinding at the mill; one is taken, and one is left.
[kjv] Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.
[bbe] Two women will be crushing grain; one is taken, and one let go.
24:41 [hgb] 两个女人推磨.取去一个、撇下一个。
[lzz] 所以你们要儆醒,因为你们不知道你们的主什么日子要来。
[ngb] 因此,你们要警醒,因为不知道你们的主什么时候要来。
[asv] Watch therefore: for ye know not on what day your Lord cometh.
[kjv] Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.
[bbe] Be watching, then! for you have no knowledge on what day your Lord will come.
24:42 [hgb] 所以你们要儆醒、因为不知道你们的主是那一天来到。
[lzz] 但这一点你们要晓得∶家主若知道贼什么更次要来,他就便要儆醒,不容他的房屋被挖透。
[ngb] 你们都知道,家主若晓得窃贼晚上什么时候会来,就会提高警觉,不让他摸进屋里。
[asv] But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through.
[kjv] But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
[bbe] But be certain of this, that if the master of the house had had knowledge of the time when the thief was coming, he would have been watching, and would not have let his house be broken into.
24:43 [hgb] 家主若知道几更天有贼来、就必儆醒、不容人挖透房屋.这是你们所知道的。
[lzz] 故此你们也该有准备;因为当你们想不到的时辰,人子就来了。
[ngb] 所以,你们也要准备妥当,因为在想不到的时候,人子就来了。
[asv] Therefore be ye also ready; for in an hour that ye think not the Son of man cometh.
[kjv] Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.
[bbe] Be ready then; for at a time which you have no thought of the Son of man will come.
24:44 [hgb] 所以你们也要预备.因为你们想不到的时候、人子就来了。
[lzz] 「那么谁是可靠而精明的奴仆,主人所委派来管理他的家人,按时把食粮分给他们的呢?
[ngb] “谁是忠心和精明的仆人,被主人指派管理全家,按时分派粮食的呢?
[asv] Who then is the faithful and wise servant, whom his lord hath set over his household, to give them their food in due season?
[kjv] Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?
[bbe] Who is the true and wise servant, whom his lord has put over those in his house, to give them their food at the right time?
24:45 [hgb] 谁是忠心有见识的仆人、为主人所派、管理家里的人、按时分粮给他们呢。
[lzz] 主人来了,见他这样行,那奴仆有福阿!
[ngb] 主人来到,看见他这样作,那仆人就有福了。
[asv] Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
[kjv] Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
[bbe] A blessing on that servant, who will be doing so when his lord comes.
24:46 [hgb] 主人来到、看见他这样行、那仆人就有福了。
[lzz] 我实在告诉你们,他必委派他管理一切的资财。
[ngb] 我实在告诉你们,主人要指派他管理自己的一切财产。
[asv] Verily I say unto you, that he will set him over all that he hath.
[kjv] Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.
[bbe] Truly, I say to you, he will put him over all he has.
24:47 [hgb] 我实在告诉你们、主人要派他管理一切所有的。
[lzz] 但那恶奴仆若自己心里说∶『我主人一定会迟延』,
[ngb] 如果他是个坏的仆人,心里说‘我的主人不会那么快回来’,
[asv] But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth;
[kjv] But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
[bbe] But if that evil servant says in his heart, My lord is a long time in coming;
24:48 [hgb] 倘若那恶仆心里说、我的主人必来得迟、
[lzz] 就动手击打同做奴仆的,又和醉酒的人一同吃喝,
[ngb] 就动手打其他的仆人,又和醉酒的人吃喝。
[asv] and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;
[kjv] And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
[bbe] And is cruel to the other servants, taking his pleasure with those who are overcome with wine;
24:49 [hgb] 就动手打他的同伴、又和酒醉的人一同吃喝.
[lzz] 那么在他不期待的日子、不知不觉的时辰、那奴仆的主人必来,
[ngb] 在他想不到的日子,不知道的时间,那仆人的主人要来,
[asv] the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not,
[kjv] The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,
[bbe] The lord of that servant will come in a day when he is not looking for him, and in an hour of which he has no knowledge,
24:50 [hgb] 在想不到的日子、不知道的时辰、那仆人的主人要来、
[lzz] 割绝他,列他应受的处分跟假冒为善的人同等,在那里必有哀哭和切齿。
[ngb] 严厉地处罚他,使他和虚伪的人同在一起;在那里必要哀哭切齿。”
[asv] and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
[kjv] And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
[bbe] And will have him cut in two, and will give him a part in the fate of the false ones: there will be weeping and cries of sorrow.
24:51 [hgb] 重重的处治他、〔或作把他腰斩了〕定他和假冒为善的人同罪.在那里必要哀哭切齿了。

25:31 [hgb] 当人子在他荣耀里、同着众天使降临的时候、要坐在他荣耀的宝座上.
[lzz] 「当人子在他荣耀里、众天使跟着他来临的时候,他要坐在他荣耀之宝座上。
[ngb] “当人子在他的荣耀里,带着所有的使者降临的时候,他要坐在荣耀的宝座上。
[asv] But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory:
[kjv] When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
[bbe] But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then will he be seated in his glory:
25:32 [hgb] 万民都要聚集在他面前.他要把他们分别出来、好像牧羊的分别绵羊山羊一般.
[lzz] 万国都要被召集在他面前;他要把他们彼此分别出来,好像牧羊人分别绵羊山羊一般;
[ngb] 万族要聚集在他面前,他要把他们彼此分开,好像牧羊人把绵羊和山羊分开一样:
[asv] and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats;
[kjv] And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:
[bbe] And before him all the nations will come together; and they will be parted one from another, as the sheep are parted from the goats by the keeper.
25:33 [hgb] 把绵羊安置在右边、山羊在左边。
[lzz] 把绵羊安置在他右边,小山羊在左边。
[ngb] 把绵羊放在右边,山羊放在左边。
[asv] and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
[kjv] And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
[bbe] And he will put the sheep on his right, but the goats on the left.
25:34 [hgb] 于是王要向那右边的说、你们这蒙我父赐福的、可来承受那创世以来为你们所预备的国。
[lzz] 那是王必对那在右边的说∶『蒙我父祝福的阿,来承受世界之创立以来给你们豫备的国吧。
[ngb] 那时,王要对右边的说:‘蒙我父赐福的,来承受创世以来为你们预备好的国吧。
[asv] Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
[kjv] Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
[bbe] Then will the King say to those on his right, Come, you who have the blessing of my Father, into the kingdom made ready for you before the world was:
25:35 [hgb] 因为我饿了、你们给我吃.渴了、你们给我喝.我作客旅、你们留我住.
[lzz] 因为我饿了,你们给我吃;我渴了,你们给我喝;我做旅客,你们款接我;
[ngb] 因为我饿了,你们给我吃;我渴了,你们给我喝;我作旅客,你们接待我
[asv] for I was hungry, and ye gave me to eat; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in;
[kjv] For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
[bbe] For I was in need of food, and you gave it to me: I was in need of drink, and you gave it to me: I was wandering, and you took me in;
25:36 [hgb] 我赤身露体、你们给我穿.我病了、你们看顾我.我在监里、你们来看我。
[lzz] 我赤着身子,你们给我穿;我病了,你们看望我;我在监里,你们来看我。』
[ngb] 我赤身露体,你们给我衣服穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。’
[asv] naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me.
[kjv] Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
[bbe] I had no clothing, and you gave it to me: when I was ill, or in prison, you came to me.

7:14 [hgb] 我对他说、我主、你知道.他向我说、这些人是从大患难中出来的、曾用羔羊的血、把衣裳洗白净了。
[lzz] 我对他说∶「我主,你是知道的;我不知道。」他对我说∶「这些人是从那大苦难中出来的;他们曾在羔羊血中(或译∶曾用羔羊的血)把他们的袍子洗到白白。
[ngb] 我对他说:“我主啊,你是知道的。”他告诉我:“这些人是从大患难中出来的。他们用羊羔的血,把自己的衣袍洗洁白了。
[asv] And I say unto him, My lord, thou knowest. And he said to me, These are they that come of the great tribulation, and they washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
[kjv] And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
[bbe] And I said to him, My lord, you have knowledge. And he said to me, These are they who came through the great testing, and their robes have been washed and made white in the blood of the Lamb.

25:37 [hgb] 义人就回答说、主阿、我们甚么时候见你饿了给你吃、渴了给你喝.
[lzz] 那时义人必回答他说∶『主阿,我们什么时候见你饿了供养你?或渴了给你喝?
[ngb] 义人就回答:‘主啊,我们什么时候见你饿了就给你吃,渴了就给你喝呢
[asv] Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or athirst, and gave thee drink?
[kjv] Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
[bbe] Then will the upright make answer to him, saying, Lord, when did we see you in need of food, and give it to you? or in need of drink, and give it to you?
25:38 [hgb] 甚么时候见你作客旅留你住、或是赤身露体给你穿.
[lzz] 什么时候见你做旅客款接你?或赤着身子给你穿?
[ngb] 又什么时候见你作旅客就接待你,赤身露体就给你衣服穿呢?
[asv] And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
[kjv] When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
[bbe] And when did we see you wandering, and take you in? or without clothing, and give it to you?
25:39 [hgb] 又甚么时候见你病了、或是在监里、来看你呢。
[lzz] 又什么时候见你病了或在监里来看你呢?』
[ngb] 或者什么时候见你病了,或在监里就来看你呢?’
[asv] And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
[kjv] Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
[bbe] And when did we see you ill, or in prison, and come to you?
25:40 [hgb] 王要回答说、我实在告诉你们、这些事你们既作在我这弟兄中一个最小的身上、就是作在我身上了。
[lzz] 王必回答他们说∶『我实在告诉你们,这些事你们既作在我这些弟兄中最小之一个的身上,就是作在我身上了。』
[ngb] 王要回答他们:‘我实在告诉你们,你们所作的,只要是作在我一个最小的弟兄身上,就是作在我的身上了。’
[asv] And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, [even] these least, ye did it unto me.
[kjv] And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
[bbe] And the King will make answer and say to them, Truly I say to you, Because you did it to the least of these my brothers, you did it to me.
25:41 [hgb] 王又要向那左边的说、你们这被咒诅的人、离开我、进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去。
[lzz] 那时王也必对那在左边的说;『被咒诅的人哪,离开我,去进入那给魔鬼和他的使者所豫备的永世之火里去。
[ngb] “王也要对左边的说:‘你们这被咒诅的,离开我,到为魔鬼和他的使者所预备的永火里去吧!
[asv] Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels:
[kjv] Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
[bbe] Then will he say to those on the left, Go from me, you cursed ones, into the eternal fire which is ready for the Evil One and his angels:
25:42 [hgb] 因为我饿了、你们不给我吃.渴了、你们不给我喝.
[lzz] 因为我饿了,你们没有给我吃;我渴了,你们没有给我喝;
[ngb] 因为我饿了,你们没有给我吃;我渴了,你们没有给我喝;
[asv] for I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink;
[kjv] For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
[bbe] For I was in need of food, and you gave it not to me; I was in need of drink, and you gave it not to me:
25:43 [hgb] 我作客旅、你们不留我住.我赤身露体、你们不给我穿.我病了、我在监里、你们不来看顾我。
[lzz] 我做旅客,你们没有款接我;我赤着身子,你们没有给我穿;我病了,我在监里,你们没有看望我。』
[ngb] 我作旅客,你们没有接待我;我赤身露体,你们没有给我衣服穿;我病了,我在监里,你们没有看顾我。’
[asv] I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not.
[kjv] I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
[bbe] I was wandering, and you took me not in; without clothing, and you gave me no clothing; ill, and in prison, and you came not to me.
25:44 [hgb] 他们也要回答说、主阿、我们甚么时候见你饿了、或渴了、或作客旅、或赤身露体、或病了、或在监里、不伺候你呢。
[lzz] 那时他们也必回答说∶『主阿,我们什么时候见你饿了,或渴了,或做旅客,或赤着身子,或病了,或在监里,没有服事你呢?』
[ngb] 他们就回答:‘主啊,我们什么时候见你饿了、渴了、作旅客、赤身露体、病了,或在监里,却没有服事你呢?’
[asv] Then shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
[kjv] Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
[bbe] Then will they make answer, saying, Lord, when did we see you in need of food or drink, or wandering, or without clothing, or ill, or in prison, and did not take care of you?
25:45 [hgb] 王要回答说、我实在告诉你们、这些事你们既不作在我这弟兄中一个最小的身上、就是不作在我身上了。
[lzz] 那时他必回答他们说∶『我实在告诉你们,这些事你们既没有作在这些最小之一个的身上,也就是没有作在我身上了。
[ngb] 王要回答他们:‘我实在告诉你们,这些事你们既然没有作在一个最小的身上,就是没有作在我的身上了。’
[asv] Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of these least, ye did it not unto me.
[kjv] Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
[bbe] Then will he make answer to them, saying, Truly I say to you, Because you did it not to the least of these, you did it not to me.
25:46 [hgb] 这些人要往永刑里去.那些义人要往永生里去。
[lzz] 这些人必往永世的刑罚里去;那些义人呢、必往永世的生命里去。』」
[ngb] 他们要进入永远的刑罚,义人却要进入永生。”
[asv] And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life.
[kjv] And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
[bbe] And these will go away into eternal punishment; but the upright into eternal life.

20:3 [hgb] 扔在无底坑里、将无底坑关闭、用印封上、使他不得再迷惑列国、等到那一千年完了.以后必须暂时释放他。
[lzz] 丢在无底坑里,关起来,又在他上边盖印封着,使他不能再迷惑列国,等到那一千年完了。此后必须暂时被释放。
[ngb] 天使把它?在无底坑里,关起来,封上印,使它不能再迷惑列国,等到那一千年完了。以后,必须暂时释放它。
[asv] and cast him into the abyss, and shut [it], and sealed [it] over him, that he should deceive the nations no more, until the thousand years should be finished: after this he must be loosed for a little time.
[kjv] And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season.
[bbe] And put him into the great deep, and it was shut and locked over him, so that he might put the nations in error no longer, till the thousand years were ended: after this he will be let loose for a little time.
20:4 [hgb] 我又看见几个宝座、也有坐在上面的、并有审判的权柄赐给他们.我又看见那些因为给耶稣作见证、并为 神之道被斩者的灵魂、和那没有拜过兽与兽像、也没有在额上和手上受过他印记之人的灵魂.他们都复活了、与基督一同作王一千年。
[lzz] 我又看见有座位(与『宝座』一词同字),并有坐在上面的;有审判权赐给他们。我看见那些舍生为耶稣作见证、为上帝之道被斩首者的灵魂、那些没有拜过兽或兽像、没有受过印记在额上和手上的人∶他们都活了过来,与基督一同掌王权一千年。
[ngb] 我又看见一些宝座,有人坐在上面,他们得了审判的权柄。我也看见那些因为替耶稣作见证,并且因为 神的道而被斩首的人的灵魂。他们没有拜过兽或兽像,也没有在额上或手上受过兽的记号。他们都复活了,与基督一同作王一千年。
[asv] And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and [I saw] the souls of them that had been beheaded for the testimony of Jesus, and for the word of God, and such as worshipped not the beast, neither his image, and received not the mark upon their forehead and upon their hand; and they lived, and reigned with Christ a thousand years.
[kjv] And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and I saw the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God, and which had not worshipped the beast, neither his image, neither had received his mark upon their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years.
[bbe] And I saw high seats, and they were seated on them, and the right of judging was given to them: and I saw the souls of those who were put to death for the witness of Jesus, and for the word of God, and those who did not give worship to the beast, or to his image, and had not his mark on their brows or on their hands; and they were living and ruling with Christ a thousand years.
20:5 [hgb] 这是头一次的复活。其余的死人还没有复活、直等那一千年完了。
[lzz] 其余的死人等到那一千年完了才得以活过来。这是头一次的复活。
[ngb] 其余的死人还没有复活,等到那一千年完了。这是头一次的复活。
[asv] The rest of the dead lived not until the thousand years should be finished. This is the first resurrection.
[kjv] But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This is the first resurrection.
[bbe] The rest of the dead did not come to life again till the thousand years were ended. This is the first coming back from the dead.
20:6 [hgb] 在头一次复活有分的、有福了、圣洁了.第二次的死在他们身上没有权柄.他们必作 神和基督的祭司、并要与基督一同作王一千年。
[lzz] 在头一次的复活有分的是有福的,是圣别了!第二次的死没有权柄辖制这些人;他们必做上帝和基督的祭司,与他一同掌王权一千年。
[ngb] 在头一次复活有分的人是有福的、圣洁的,第二次的死没有能力辖制他们。他们还要作 神和基督的祭司,与他一同作王一千年。
[asv] Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: over these the second death hath no power; but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years.
[kjv] Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: on such the second death hath no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years.
[bbe] Happy and holy is he who has a part in this first coming: over these the second death has no authority, but they will be priests of God and of Christ, and will be ruling with him a thousand years.
20:7 [hgb] 那一千年完了、撒但必从监牢里被释放、
[lzz] 那一千年完了,撒但就会被释放、出了监牢。
[ngb] 那一千年完了,撒但就要从监牢里被释放出来。
[asv] And when the thousand years are finished, Satan shall be loosed out of his prison,
[kjv] And when the thousand years are expired, Satan shall be loosed out of his prison,
[bbe] And when the thousand years are ended, Satan will be let loose out of his prison,
20:8 [hgb] 出来要迷惑地上四方的列国、〔方原文作角〕就是歌革和玛各、叫他们聚集争战.他们的人数多如海沙。
[lzz] 他必出来,迷惑全地四角的列国、就是歌革和玛各,聚集他们去赴战;他们的数目像海沙。
[ngb] 他要出来迷惑地上四方的列国,就是高革和玛高革,使他们聚集争战。他们的人数好像海边的沙那么多。
[asv] and shall come forth to deceive the nations which are in the four corners of the earth, Gog and Magog, to gather them together to the war: the number of whom is as the sand of the sea.
[kjv] And shall go out to deceive the nations which are in the four quarters of the earth, Gog and Magog, to gather them together to battle: the number of whom is as the sand of the sea.
[bbe] And will go out to put in error the nations which are in the four quarters of the earth, Gog and Magog, to get them together to the war, the number of whom is like the sands of the sea.
20:9 [hgb] 他们上来遍满了全地、围住圣徒的营、与蒙爱的城.就有火从天降下、烧灭了他们。
[lzz] 他们上来,布满了广袤大地,围住了圣徒的营和那蒙爱的城。就有火从天上降下来烧灭他们。
[ngb] 他们上来遍满了全地,围住了圣徒的营和那蒙爱的城,就有火从天上降下来,毁灭了他们。
[asv] And they went up over the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down out of heaven, and devoured them.
[kjv] And they went up on the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them.
[bbe] And they went up over the face of the earth, and made a circle about the tents of the saints, and the well loved town: and fire came down out of heaven for their destruction.
20:10 [hgb] 那迷惑他们的魔鬼、被扔在硫磺的火湖里、就是兽和假先知所在的地方.他们必昼夜受痛苦、直到永永远远。
[lzz] 那迷惑他们的魔鬼就被丢在火跟硫磺的湖里、兽和假神言人所在的地方;他们必昼夜受苦痛,世世代代、永不停息。
[ngb] 那迷惑他们的魔鬼,被?在硫磺的火湖里,就是兽和假先知所在的地方。他们必昼夜受痛苦,直到永永远远。
[asv] And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where are also the beast and the false prophet; and they shall be tormented day and night for ever and ever.
[kjv] And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where the beast and the false prophet are, and shall be tormented day and night for ever and ever.
[bbe] And the Evil One who put them in error was sent down into the sea of ever-burning fire, where the beast and the false prophet are, and their punishment will go on day and night for ever and ever.
20:11 [hgb] 我又看见一个白色的大宝座、与坐在上面的.从他面前天地都逃避、再无可见之处了。
[lzz] 我看见有一个白色的大宝座和那坐在上面的;地和天从他面前逃避了;再也找不着其位置了。
[ngb] 我又看见一个白色的大宝座,和坐在上面的那位。天地都从他面前逃避,再也看不见了。
[asv] And I saw a great white throne, and him that sat upon it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.
[kjv] And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.
[bbe] And I saw a great white seat, and him who was seated on it, before whose face the earth and the heaven went in flight; and there was no place for them.
20:12 [hgb] 我又看见死了的人、无论大小、都站在宝座前.案卷展开了.并且另有一卷展开、就是生命册.死了的人都凭着这些案卷所记载的、照他们所行的受审判。
[lzz] 我看见死了的人、大的小的、都站在宝座前∶案卷都展开了。另有一卷是生命册、也展开了。死了的人、都从这些案卷所记的、照他们所行的受审判。
[ngb] 我又看见死了的人,无论大小,都站在宝座前。案卷都展开了,还有另一卷,就是生命册,也展开了。死了的人都凭着这些案卷所记载的,照着他们所行的受审判。
[asv] And I saw the dead, the great and the small, standing before the throne; and books were opened: and another book was opened, which is [the book] of life: and the dead were judged out of the things which were written in the books, according to their works.
[kjv] And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works.
[bbe] And I saw the dead, great and small, taking their places before the high seat; and the books were open, and another book was open, which is the book of life; and the dead were judged by the things which were in the books, even by their works.
20:13 [hgb] 于是海交出其中的死人.死亡和阴间也交出其中的死人.他们都照各人所行的受审判。
[lzz] 于是海便交出了其中的死人;死亡和阴间也交出了其中的死人;他们都照各人所行的受审判。
[ngb] 于是海把其中的死人交出来,死亡和阴间也把其中的死人交出来,他们都照着各人所行的受审判。
[asv] And the sea gave up the dead that were in it; and death and Hades gave up the dead that were in them: and they were judged every man according to their works.
[kjv] And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works.
[bbe] And the sea gave up the dead which were in it; and death and Hell gave up the dead which were in them; and they were judged every man by his works.
20:14 [hgb] 死亡和阴间也被扔在火湖里.这火湖就是第二次的死。
[lzz] 然后死亡和阴间也被丢在火湖里。这火湖就是第二次的死。
[ngb] 死亡和阴间也被?在火湖里。这火湖就是第二次的死。
[asv] And death and Hades were cast into the lake of fire. This is the second death, [even] the lake of fire.
[kjv] And death and hell were cast into the lake of fire. This is the second death.
[bbe] And death and Hell were put into the sea of fire. This is the second death, even the sea of fire.
20:15 [hgb] 若有人名字没记在生命册上、他就被扔在火湖里。
[lzz] 若有人在生命册上没被记名的、就被丢在火湖里。
[ngb] 凡是名字没有记在生命册上的,他就被?在火湖里。
[asv] And if any was not found written in the book of life, he was cast into the lake of fire.
[kjv] And whosoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire.
[bbe] And if anyone’s name was not in the book of life, he went down into the sea of fire.

21:1 [hgb] 我又看见一个新天新地.因为先前的天地已经过去了.海也不再有了。
[lzz] 我看见有新的天和新的地;因为先前的天先前的地、已经过去;海也不再有了。
[ngb] 我又看见一个新天新地,因为先前的天地都过去了,海也再没有了。
[asv] And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth are passed away; and the sea is no more.
[kjv] And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.
[bbe] And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were gone; and there was no more sea.
21:2 [hgb] 我又看见圣城新耶路撒冷由 神那里从天而降、预备好了、就如新妇妆饰整齐、等候丈夫。
[lzz] 我看见圣城、新的耶路撒冷、由上帝那里、从天上降下来,预备好了、像新妇妆饰齐整、等候着丈夫。
[ngb] 我又看见圣城,新耶路撒冷,从天上由 神那里降下来,预备好了,好像打扮整齐等候丈夫的新娘。
[asv] And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven of God, made ready as a bride adorned for her husband.
[kjv] And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband.
[bbe] And I saw the holy town, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, like a bride made beautiful for her husband.
21:3 [hgb] 我听见有大声音从宝座出来说、看哪、 神的帐幕在人间.他要与人同住、他们要作他的子民、 神要亲自与他们同在、作他们的 神.
[lzz] 我听见有大声音从宝座间发出,说∶「看哪,上帝荣现之幕所在人中间;他必与人同住;他们必做他的子民;上帝必亲自与他们同在,(有古卷加∶做他们的上帝)
[ngb] 我听见有大声音从宝座那里发出来,说:“看哪! 神的帐幕在人间,他要与人同住,他们要作他的子民。 神要亲自与他们同在,要作他们的 神。
[asv] And I heard a great voice out of the throne saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he shall dwell with them, and they shall be his peoples, and God himself shall be with them, [and be] their God:
[kjv] And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God.
[bbe] And there came to my ears a great voice out of the high seat, saying, See, the Tent of God is with men, and he will make his living-place with them, and they will be his people, and God himself will be with them, and be their God.
21:4 [hgb]  神要擦去他们一切的眼泪.不再有死亡、也不再有悲哀、哭号、疼痛、因为以前的事都过去了。
[lzz] 他必擦去他们眼上一切的眼泪;必不再有死亡;也不再有哀恸哭号或疼痛;因为先前的事都过去了。」
[ngb] 他要抹去他们的一切眼泪,不再有死亡,也不再有悲哀、哭号、痛苦,因为先前的事都过去了。”
[asv] and he shall wipe away every tear from their eyes; and death shall be no more; neither shall there be mourning, nor crying, nor pain, any more: the first things are passed away.
[kjv] And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.
[bbe] And he will put an end to all their weeping; and there will be no more death, or sorrow, or crying, or pain; for the first things have come to an end.
21:5 [hgb] 坐宝座的说、看哪、我将一切都更新了。又说、你要写上.因这些话是可信的、是真实的。
[lzz] 坐宝座的说∶「看哪,我正使一切都彻底创新呢。」[又说∶「你要写下来,因为这些话是可信可靠真实的话。」]
[ngb] 坐在宝座上的那一位说:“看哪,我把一切都更新了!”又说:“你要写下来,因为这些话是可信的、真实的。”
[asv] And he that sitteth on the throne said, Behold, I make all things new. And he saith, Write: for these words are faithful and true.
[kjv] And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful.
[bbe] And he who is seated on the high seat said, See, I make all things new. And he said, Put it in the book; for these words are certain and true.
21:6 [hgb] 他又对我说、都成了。我是阿拉法、我是俄梅戛、我是初、我是终。我要将生命泉的水白白赐给那口渴的人喝。
[lzz] 他对我说∶「成了。我是阿拉法,是俄梅戛(此二音译词乃希腊字母首末二字);是起初,是末终。我必将生命水之泉源白白分给口渴的人。
[ngb] 他又对我说:“成了!我是阿拉法,是俄梅格;我是创始的,也是成终的。我要把生命的泉水,白白赐给口渴的人喝。
[asv] And he said unto me, They are come to pass. I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely.
[kjv] And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely.
[bbe] And he said to me, It is done. I am the First and the Last, the start and the end. I will freely give of the fountain of the water of life to him who is in need.
21:7 [hgb] 得胜的、必承受这些为业.我要作他的 神、他要作我的儿子。
[lzz] 得胜的必承受这些以为业∶我必做他的上帝,他必做我的儿子。
[ngb] 得胜的,必要承受这些福分。我要作他的 神,他要作我的儿子。
[asv] He that overcometh shall inherit these things; and I will be his God, and he shall be my son.
[kjv] He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.
[bbe] He who overcomes will have these things for his heritage; and I will be his God, and he will be my son.
21:8 [hgb] 惟有胆怯的、不信的、可憎的、杀人的、淫乱的、行邪术的、拜偶像的、和一切说谎话的、他们的分就在烧着硫磺的火湖里.这是第二次的死。
[lzz] 惟独那些胆怯的、没有信心的、可憎的、杀人的、做男倡或嫖妓的、行邪术的、拜偶像的、和一切说假话的人,他们的分儿是在那有火跟硫磺烧着的湖里∶就是第二次的死。」
[ngb] 只是那些胆怯的、不信的、可憎的、杀人的、淫乱的、行邪术的、拜偶像的和所有说谎的人,他们的分是在烧着硫磺的火湖里。这就是第二次的死。”
[asv] But for the fearful, and unbelieving, and abominable, and murderers, and fornicators, and sorcerers, and idolaters, and all liars, their part [shall be] in the lake that burneth with fire and brimstone; which is the second death.
[kjv] But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death.
[bbe] But those who are full of fear and without faith, the unclean and takers of life, those who do the sins of the flesh, and those who make use of evil powers or who give worship to images, and all those who are false, will have their part in the sea of ever-burning fire which is the second death.
21:9 [hgb] 拿着七个金碗、盛满末后七灾的七位天使中、有一位来对我说、你到这里来、我要将新妇、就是羔羊的妻、指给你看。
[lzz] 那执有七碗、满盛着末后七灾的七位天使中、有一位来同我说话,说∶「你来,我将新妇、羔羊的妻子、指给你看。」
[ngb] 拿着七个盛满着末后七灾的碗的七位天使中,有一位走来对我说:“你来!我要把新娘,就是羊羔的妻子,指示你。”
[asv] And there came one of the seven angels who had the seven bowls, who were laden with the seven last plagues; and he spake with me, saying, Come hither, I will show thee the bride, the wife of the Lamb.
[kjv] And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb’s wife.
[bbe] And one of the seven angels who had the seven vessels in which were the seven last punishments, came and said to me, Come here, and see the bride, the Lamb’s wife.
21:10 [hgb] 我被圣灵感动、天使就带我到一座高大的山将那由 神那里从天而降的圣城耶路撒冷指示我。
[lzz] 我就在灵境中;他把我带到一座又大又高的山上,将圣城耶路撒冷、由上帝那里从天上降下来的、指给我看。
[ngb] 我在灵里被那天使带到一座高大的山上,他把从天上由 神那里降下来的圣城耶路撒冷指示我。
[asv] And he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and showed me the holy city Jerusalem, coming down out of heaven from God,
[kjv] And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,
[bbe] And he took me away in the Spirit to a great and high mountain, and let me see the holy town Jerusalem, coming down out of heaven from God,
21:11 [hgb] 城中有 神的荣耀.城的光辉如同极贵的宝石、好像碧玉、明如水晶.
[lzz] 那城有上帝的荣耀∶她发光之体仿佛顶贵重的宝石、像碧玉石、明如水晶。
[ngb] 这城有 神的荣耀,城的光辉好像极贵的宝石,又像晶莹的碧玉。
[asv] having the glory of God: her light was like unto a stone most precious, as it were a jasper stone, clear as crystal:
[kjv] Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;
[bbe] Having the glory of God: and her light was like a stone of great price, a jasper stone, clear as glass:
21:12 [hgb] 有高大的墙.有十二个门、门上有十二位天使.门上又写着以色列十二个支派的名字.
[lzz] 有墙既大又高;有十二个大门,有十二位天使在大门旁;又有名字写在上头,就是以色列儿子十二支派的名∶
[ngb] 有高大的城墙,有十二个门,门口有十二位天使,门上写着以色列十二支派的名字。
[asv] having a wall great and high; having twelve gates, and at the gates twelve angels; and names written thereon, which are [the names] of the twelve tribes of the children of Israel:
[kjv] And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:
[bbe] She had a wall great and high, with twelve doors, and at the doors twelve angels; and names on them, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel.
21:13 [hgb] 东边有三门.北边有三门.南边有三门.西边有三门。
[lzz] 东边有三个大门,北边有三个大门,南边有三个大门,西边有三个大门。
[ngb] 东边有三个门,南边有三个门,西边有三个门,北边有三个门。
[asv] on the east were three gates; and on the north three gates; and on the south three gates; and on the west three gates.
[kjv] On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates.
[bbe] And on the east were three doors; and on the north three doors; and on the south three doors; and on the west three doors.
21:14 [hgb] 城墙有十二根基、根基上有羔羊十二使徒的名字。
[lzz] 城的墙有十二个根基,有羔羊十二使徒的十二个名字在上头。
[ngb] 城墙有十二座根基,根基上有羊羔的十二使徒的名字。
[asv] And the wall of the city had twelve foundations, and on them twelve names of the twelve apostles of the Lamb.
[kjv] And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb.
[bbe] And the wall of the town had twelve bases, and on them the twelve names of the twelve Apostles of the Lamb.
21:15 [hgb] 对我说话的拿着金苇子当尺、要量那城、和城门城墙。
[lzz] 那同我说话的执有一根金苇子当做量尺,要量那城和城门城墙。
[ngb] 那对我说话的天使拿着一根金的芦苇,要量那城、城门和城墙。
[asv] And he that spake with me had for a measure a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.
[kjv] And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.
[bbe] And he who was talking with me had a gold measuring-rod to take the measure of the town, and of its doors, and its wall.
21:16 [hgb] 城是四方的、长宽一样、天使用苇子量那城、共有四千里.长宽高都是一样。
[lzz] 城是四方的,长宽都一样。天使用苇子量那城∶有四千里(希腊文∶一万二千斯他丢);长宽高都相等;
[ngb] 城是四方的,长宽都一样。天使用芦苇量那城,共有二千四百公里(“二千四百公里”原文作“一万二千司他町”),城的长、宽、高都一样;
[asv] And the city lieth foursquare, and the length thereof is as great as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs: the length and the breadth and the height thereof are equal.
[kjv] And the city lieth foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal.
[bbe] And the town is square, as wide as it is long; and he took the measure of the town with the rod, one thousand and five hundred miles: it is equally long and wide and high.
21:17 [hgb] 又量了城墙、按着人的尺寸、就是天使的尺寸、共有一百四十四肘。
[lzz] 又量了城墙、有一百四十四肘(一肘约有一尺半)、按人的尺寸、就是天使的尺寸。
[ngb] 又量了城墙,约有六十公尺(“六十公尺”原文作“一百四十四肘”)。天使用的标准,就是人量度的标准。
[asv] And he measured the wall thereof, a hundred and forty and four cubits, [according to] the measure of a man, that is, of an angel.
[kjv] And he measured the wall thereof, an hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of the angel.
[bbe] And he took the measure of its wall, one hundred and forty-four cubits, after the measure of a man, that is, of an angel.
21:18 [hgb] 墙是碧玉造的.城是精金的、如同明净的玻璃。
[lzz] 城墙嵌着碧玉,城又是净金的,仿佛净玻璃。
[ngb] 城墙是用碧玉做的,城是用明净像玻璃的纯金做的。
[asv] And the building of the wall thereof was jasper: and the city was pure gold, like unto pure glass.
[kjv] And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like unto clear glass.
[bbe] And the building of its wall was of jasper, and the town was clear gold, clear as glass.
21:19 [hgb] 城墙的根基是用各样宝石修饰的。第一根基是碧玉.第二是蓝宝石.第三是绿玛瑙.第四是绿宝石.
[lzz] 城墙的根基用各样宝石为妆饰∶第一个根基是碧玉,第二蓝宝石(或译∶青玉),第三玛瑙(或译∶玉髓),第四绿宝石,
[ngb] 城墙的根基是用各样宝石装饰的:第一座根基是碧玉,第二座是蓝宝石,第三座是玛瑙,第四座是绿宝石,
[asv] The foundations of the wall of the city were adorned with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald;
[kjv] And the foundations of the wall of the city were garnished with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, an emerald;
[bbe] The bases of the wall of the town had ornaments of all sorts of beautiful stones. The first base was jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald;
21:20 [hgb] 第五是红玛瑙.第六是红宝石.第七是黄璧玺.第八是水苍玉.第九是红璧玺.第十是翡翠.第十一是紫玛瑙.第十二是紫晶。
[lzz] 第五条纹玛瑙,第六肉红玉髓,第七黄璧玺,第八水苍玉,第九黄玉,第十翡翠,第十一风信子石,第十二紫晶。
[ngb] 第五座是红玛瑙,第六座是红宝石,第七座是黄璧玺,第八座是水苍玉,第九座是红璧玺,第十座是翡翠,第十一座是紫玛瑙,第十二座是紫晶。
[asv] the fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprase; the eleventh, jacinth; the twelfth, amethyst.
[kjv] The fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolyte; the eighth, beryl; the ninth, a topaz; the tenth, a chrysoprasus; the eleventh, a jacinth; the twelfth, an amethyst.
[bbe] The fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprase; the eleventh, jacinth; the twelfth, amethyst.
21:21 [hgb] 十二个门是十二颗珍珠.每门是一颗珍珠.城内的街道是精金、好像明透的玻璃。
[lzz] 十二个大门是十二颗珍珠∶每一个大门是用一颗珍珠造的。城内的街道是净金的,像透明的玻璃。
[ngb] 十二个门是十二颗珍珠,每一个门是用一颗珍珠做的。城里的街道是纯金的,好像透明的玻璃。
[asv] And the twelve gates were twelve pearls; each one of the several gates was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass.
[kjv] And the twelve gates were twelve pearls: every several gate was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass.
[bbe] And the twelve doors were twelve pearls; every door was made of one pearl; and the street of the town was clear gold, as clear as glass.

22:1 [hgb] 天使又指示我在城内街道当中一道生命水的河、明亮如水晶、从 神和羔羊的宝座流出来。
[lzz] 天使指给我看在城内街道当中有一道生命水之河,明亮如水晶从上帝和羔羊的宝座间流出来。
[ngb] 天使又指示我一道明亮如水晶的生命水的河流,从 神和羊羔的宝座那里流出来,
[asv] And he showed me a river of water of life, bright as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb,
[kjv] And he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb.
[bbe] And I saw a river of water of life, clear as glass, coming out of the high seat of God and of the Lamb,
22:2 [hgb] 在河这边与那边有生命树、结十二样果子、〔样或作回〕每月都结果子.树上的叶子乃为医治万民。
[lzz] 在河这边和那边有生命树、结着十二样(或译∶回)的果子,每月各出果子。树上的叶子可做医治列国的用处;
[ngb] 经过城里的街道。河的两边有生命树,结十二次果子,每月都结果子;树叶可以医治列国。
[asv] in the midst of the street thereof. And on this side of the river and on that was the tree of life, bearing twelve [manner of] fruits, yielding its fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations.
[kjv] In the midst of the street of it, and on either side of the river, was there the tree of life, which bare twelve manner of fruits, and yielded her fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations.
[bbe] In the middle of its street. And on this side of the river and on that was the tree of life, having twelve sorts of fruits, giving its fruit every month; and the leaves of the tree give life to the nations.
22:3 [hgb] 以后再没有咒诅.在城里有 神和羔羊的宝座.他的仆人都要事奉他.
[lzz] 一切咒诅必不再有。必有上帝和羔羊的宝座在城中;他的仆人必事奉他,
[ngb] 所有咒诅都不再有了。城里有 神和羊羔的宝座,他的仆人都要事奉他,
[asv] And there shall be no curse any more: and the throne of God and of the Lamb shall be therein: and his servants shall serve him;
[kjv] And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him:
[bbe] And there will be no more curse: and the high seat of God and of the Lamb will be there; and his servants will be worshipping him;
22:4 [hgb] 也要见他的面.他的名字必写在他们的额上。
[lzz] 必见他的圣容;必有他的的名字在他们的额上。
[ngb] 也要见他的面。他的名字必写在他们的额上。
[asv] and they shall see his face; and his name [shall be] on their foreheads.
[kjv] And they shall see his face; and his name shall be in their foreheads.
[bbe] And they will see his face; and his name will be on their brows.
22:5 [hgb] 不再有黑夜.他们也不用灯光日光.因为主 神要光照他们.他们要作王、直到永永远远。
[lzz] 必不再有黑夜;他们也不需要灯光或日光,因为主上帝必做他们的光。他们必掌王权、世世无穷。
[ngb] 不再有黑夜了,他们也不需要灯光或日光了,因为主 神要光照他们。他们要作王,直到永永远远。
[asv] And there shall be night no more; and they need no light of lamp, neither light of sun; for the Lord God shall give them light: and they shall reign for ever and ever.
[kjv] And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God giveth them light: and they shall reign for ever and ever.
[bbe] And there will be no more night; and they have no need of a light or of the shining of the sun; for the Lord God will give them light: and they will be ruling for ever and ever.
22:6 [hgb] 天使又对我说、这些话是真实可信的.主就是众先知被感之灵的 神、差遣他的使者、将那必要快成的事指示他仆人。
[lzz] 天使对我说∶「这些话是可信可靠真实的话;主、神言人们之灵的上帝、差遣了他的使者(与『天使』一词同字)、将必须快成的事指示他的仆人们。
[ngb] 天使对我说:“这些话是可信的、真实的!主,就是众先知之灵的 神,差遣了他的天使,把那快要发生的事,指示他的仆人。”
[asv] And he said unto me, These words are faithful and true: and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angels to show unto his servants the things which must shortly come to pass.
[kjv] And he said unto me, These sayings are faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly be done.
[bbe] And he said to me, These words are certain and true: and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angel to make clear to his servants the things which are now to come about.
22:7 [hgb] 看哪、我必快来。凡遵守这书上预言的有福了。
[lzz] 你看吧,我必快来。那执守这书上神言传讲之话的有福阿!」
[ngb] “看哪!我必快来!那遵守这书上预言的人是有福的!”
[asv] And behold, I come quickly. Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book.
[kjv] Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book.
[bbe] See, I come quickly. A blessing on him who keeps the words of this book of the prophet.
22:8 [hgb] 这些事是我约翰所听见所看见的.我既听见看见了、就在指示我的天使脚前俯伏要拜他。
[lzz] 我约翰就是听见又看见这些事的。我既听见又看见了,就俯伏在把这些事指给我看的天使脚前,要敬拜他。
[ngb] 听见又看见了这些事的,就是我约翰。我听见又看见了之后,就俯伏在指示我这些事的天使脚前要拜他。
[asv] And I John am he that heard and saw these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel that showed me these things.
[kjv] And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things.
[bbe] And I, John, am he who saw these things and to whose ears they came. And when I had seen and given ear, I went down on my face to give worship at the feet of the angel who made these things clear to me.
22:9 [hgb] 他对我说、千万不可.我与你、和你的弟兄众先知、并那些守这书上言语的人、同是作仆人的.你要敬拜 神。
[lzz] 他对我说∶「千万不可;我和你同你的弟兄、那些神言人和那些执守这书上话语的人、都是同做仆人的;你只要敬拜上帝。」
[ngb] 他对我说:“千万不可以这样!我和你,以及你的弟兄众先知,还有那些遵守这书上的话的人,都是同作仆人的。你应当敬拜 神。”
[asv] And he saith unto me, See thou do it not: I am a fellow-servant with thee and with thy brethren the prophets, and with them that keep the words of this book: worship God.
[kjv] Then saith he unto me, See thou do it not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God.
[bbe] And he said to me, See you do it not; I am a brother-servant with you and with your brothers the prophets, and with those who keep the words of this book: give worship to God.
22:10 [hgb] 他又对我说、不可封了这书上的预言.因为日期近了。
[lzz] 他对我说∶「不可盖印封这书上神言传讲的话;因为时机近了。
[ngb] 他又对我说:“不要封住这书上的预言,因为时候近了。
[asv] And he saith unto me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand.
[kjv] And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand.
[bbe] And he said to me, Let not the words of this prophet’s book be kept secret, because the time is near.
22:11 [hgb] 不义的、叫他仍旧不义.污秽的、叫他仍旧污秽.为义的、叫他仍旧为义.圣洁的、叫他仍旧圣洁。
[lzz] 不义的让他仍旧不义;垢污的让他仍旧蒙垢污;义的让他仍旧行义;圣洁的让他仍旧圣洁。」
[ngb] 不义的,要他仍旧不义;污秽的,要他仍旧污秽;行义的,要他仍旧行义;圣洁的,要他仍旧圣洁。”
[asv] He that is unrighteous, let him do unrighteousness still: and he that is filthy, let him be made filthy still: and he that is righteous, let him do righteousness still: and he that is holy, let him be made holy still.
[kjv] He that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still.
[bbe] Let the evil man go on in his evil: and let the unclean be still unclean: and let the upright go on in his righteousness: and let the holy be holy still.
22:12 [hgb] 看哪、我必快来.赏罚在我、要照各人所行的报应他。
[lzz] 「你看吧,我必快来;我的赏报在我这儿;我必照各人所行的报应各人。
[ngb] “看哪,我必快来!赏赐在我,我要照着各人所行的报应他。
[asv] Behold, I come quickly; and my reward is with me, to render to each man according as his work is.
[kjv] And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be.
[bbe] See, I come quickly; and my reward is with me, to give to every man the outcome of his works.
22:13 [hgb] 我是阿拉法、我是俄梅戛、我是首先的、我是末后的、我是初、我是终。
[lzz] 我是阿拉法,是俄梅戛(此二音译词乃希腊字母首末二字)∶是首先,是末后;是起初,是末终。」
[ngb] 我是阿拉法,是俄梅格;我是首先的,也是末后的;我是创始的,也是成终的。”
[asv] I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end.
[kjv] I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last.
[bbe] I am the First and the Last, the start and the end.
22:14 [hgb] 那些洗净自己衣服的有福了、可得权柄能到生命树那里、也能从门进城。
[lzz] 那些洗自己袍子、好得权柄享受生命树、好得由门进城的人、有福阿!
[ngb] 那些洗净自己袍子的人是有福的!他们可以有权到生命树那里,也可以从门进到城里。
[asv] Blessed are they that wash their robes, that they may have the right [to come] to the tree of life, and my enter in by the gates into the city.
[kjv] Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.
[bbe] A blessing on those whose robes are washed, so that they may have a right to the tree of life, and may go in by the doors into the town.
22:15 [hgb] 城外有那些犬类、行邪术的、淫乱的、杀人的、拜偶像的、并一切喜好说谎言编造虚谎的。
[lzz] 外面呢、却有那些犬类、那些行邪术的、做男倡或嫖妓的、做凶手的、拜偶像的、和一切喜爱虚谎、行虚谎的人。
[ngb] 在城外,有那些狗,那些行邪术的、淫乱的、杀人的、拜偶像的,以及所有喜爱说谎的和实行说谎的人。
[asv] Without are the dogs, and the sorcerers, and the fornicators, and the murderers, and the idolaters, and every one that loveth and maketh a lie.
[kjv] For without are dogs, and sorcerers, and whoremongers, and murderers, and idolaters, and whosoever loveth and maketh a lie.
[bbe] Outside are the dogs, and those who make use of evil powers, those who make themselves unclean, and the takers of life, and those who give worship to images, and everyone whose delight is in what is false.
22:16 [hgb] 我耶稣差遣我的使者为众教会将这些事向你们证明。我是大卫的根、又是他的后裔.我是明亮的晨星。
[lzz] 「我耶稣差了我的使者(与『天使』一词同字)为了众教会向你们明证这些事。我是大卫的根、大卫的族裔、是明亮的启明星。」
[ngb] “差遣了我的使者、为众教会向你们证明这些事的,就是我耶稣。我是大卫的根,又是他的后裔,我是明亮的晨星。”
[asv] I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things for the churches. I am the root and the offspring of David, the bright, the morning star.
[kjv] I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star.
[bbe] I, Jesus, have sent my angel to give witness to you of these things in the churches. I am the root and the offspring of David, the bright and morning star.
22:17 [hgb] 圣灵和新妇都说来。听见的人也该说来。口渴的人也当来.愿意的都可以白白取生命的水喝。
[lzz] 圣灵和新妇说、「来」。听见的人也该说、「来」。口渴的可以来;愿意的可以白取生命之水。
[ngb] 圣灵和新娘都说:“来!”听见的人也要说:“来!”口渴的人也要来!愿意的人都要白白接受生命的水!
[asv] And the Spirit and the bride say, Come. And he that heareth, let him say, Come. And he that is athirst, let him come: he that will, let him take the water of life freely.
[kjv] And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely.
[bbe] And the Spirit and the bride say, Come. And let him who gives ear, say, Come. And let him who is in need come; and let everyone desiring it take of the water of life freely.
22:18 [hgb] 我向一切听见这书上预言的作见证、若有人在这预言上加添甚么、 神必将写在这书上的灾祸加在他身上.
[lzz] 我警告一切听这书上神言传讲之话的人∶「若有人在这些话上加添什么,上帝必将所记在这书上的灾殃加在他身上。
[ngb] 我警告所有听见这书上预言的人:如果有人在这些预言上加添什么, 神必把写在这书上的灾难加在他身上。
[asv] I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, if any man shall add unto them, God shall add unto him the plagues which are written in this book:
[kjv] For I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book:
[bbe] For I say to every man to whose ears have come the words of this prophet’s book, If any man makes an addition to them, God will put on him the punishments which are in this book:
22:19 [hgb] 这书上的预言、若有人删去甚么、 神必从这书上所写的生命树、和圣城、删去他的分。
[lzz] 若有人从这神言传讲之书的话上除掉什么,上帝必从所记在这书上的生命树和圣城、除掉他的分儿。」
[ngb] 如果有人从这书上的预言删减什么, 神必从这书上所记的生命树和圣城删去他的分。
[asv] and if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part from the tree of life, and out of the holy city, which are written in this book.
[kjv] And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book.
[bbe] And if any man takes away from the words of this book, God will take away from him his part in the tree of life and the holy town, even the things which are in this book.
22:20 [hgb] 证明这事的说、是了.我必快来。阿们。主耶稣阿、我愿你来。
[lzz] 明证这些事的说、「是的;我必快来。」诚心所愿(音译∶阿们)!主耶稣阿,愿你来!
[ngb] 证明这些事的那一位说:“是的,我必快来!”阿们!主耶稣啊,请你来吧!
[asv] He who testifieth these things saith, Yea: I come quickly. Amen: come, Lord Jesus.
[kjv] He which testifieth these things saith, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus.
[bbe] He who gives witness to these things says, Truly, I come quickly. Even so come, Lord Jesus.
22:21 [hgb] 愿主耶稣的恩惠、常与众圣徒同在。阿们。
[lzz] 愿主耶稣的恩和你们众人(有古卷作无『你们』一词;有古卷作∶众圣徒;有的作∶圣徒)同在。(有古卷加∶阿们)
[ngb] 愿主耶稣的恩惠与所有的圣徒同在!阿们!
[asv] The grace of the Lord Jesus be with the saints. Amen.
[kjv] The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
[bbe] The grace of the Lord Jesus be with the saints. So be it.

10.30.08

主 的 灵 在 哪 里 , 哪 里 就 得 以 自 由

Posted in 七灵 at 10:38 am by johnwang

自由意识就是指人是自主自由的.这种自由使每个人都要对自己行为承担责任.主体自由是理性自律的前提.合理性意识则为判定制度、权威提供了一种理想的价值尺度和信仰.
自由意识的含义是指意识的自由状态和追求自由的意识.意识的自由状态意味着意识活动没有人为设置的禁区既不受外在势力的强制也不受内在心理因素的束缚人可以自由地探索各种问题.

路 4:18 主 的 灵 在 我 身 上 , 因 为 他 用 膏 膏 我 , 叫 我 传 福 音 给 贫 穷 的 人 。 差 遣 我 报 告 被 掳 的 得 释 放 , 瞎 眼 的 得 看 见 , 叫 那 受 压 制 的 得 自 由 ,
约 8:32 你 们 必 晓 得 真 理 , 真 理 必 叫 你 们 得 以 自 由 。
约 8:36 所 以 天 父 的 儿 子 若 叫 你 们 自 由 , 你 们 就 真 自 由 了 。
罗 8:21 但 受 造 之 物 仍 然 指 望 脱 离 败 坏 的 辖 制 , 得 享 神 儿 女 自 由 的 荣 耀 。
林后 3:17 主 就 是 那 灵 。 主 的 灵 在 哪 里 , 哪 里 就 得 以 自 由 。
加 5:1 基 督 释 放 了 我 们 , 叫 我 们 得 以 自 由 , 所 以 要 站 立 得 稳 , 不 要 再 被 奴 仆 的 轭 挟 制 。
加 5:13 弟 兄 们 , 你 们 蒙 召 , 是 要 得 自 由 。 只 是 不 可 将 你 们 的 自 由 当 作 放 纵 情 欲 的 机 会 。 总 要 用 爱 心 互 相 服 事 。
雅 1:25 惟 有 详 细 察 看 那 全 备 使 人 自 由 之 律 法 的 , 并 且 时 常 如 此 , 这 人 既 不 是 听 了 就 忘 , 乃 是 实 在 行 出 来 , 就 在 他 所 行 的 事 上 必 然 得 福 。
雅 2:12 你 们 既 然 要 按 使 人 自 由 的 律 法 受 审 判 , 就 该 照 这 律 法 说 话 行 事 。
彼前 2:16 你 们 虽 是 自 由 的 , 却 不 可 借 着 自 由 遮 盖 恶 毒 ( 或 作 阴 毒 ) , 总 要 作 神 的 仆 人 。

10.27.08

馬 太 福 音 Matthew 24

Posted in Watchman's Prayer at 9:33 pm by johnwang

http://www.ccim.org/cgi-user/bible/ob?version=hb5&version=lb5&version=nb5&version=asv&version=kjv&version=bbe&book=mat&chapter=24

24:1 [hb5] 耶穌出了聖殿、正走的時候、門徒進前來、把殿宇指給他看。
[lb5] 耶穌從殿里出來,正走路的時候,門徒上前來,把殿的建筑指給他看。
[nb5] 耶穌出了聖殿,往前走的時候,門徒前來把聖殿的建築指給他看。
[asv] And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to show him the buildings of the temple.
[kjv] And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple.
[bbe] And Jesus went out of the Temple, and on the way his disciples came to him, pointing out the buildings of the Temple.
24:2 [hb5] 耶穌對他們說、你們不是看見這殿宇麼.我實在告訴你們、將來在這裏、沒有一塊石頭留在石頭上不被拆毀了。
[lb5] 耶穌回答他們說︰「你們不是看見這一切么?我實在告訴你們,將來在這里、斷沒有一塊石頭能留在一塊石頭上、而不被拆毀的!」
[nb5] 他對門徒說:“你們不是看見了這一切嗎?我實在告訴你們,將來在這裡必沒有一塊石頭留在另一塊石頭上面,每一塊都要拆下來。”
[asv] But he answered and said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
[kjv] And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
[bbe] But he, answering, said to them, See you not all these things? truly I say to you that here there will not be one stone resting on another, which will not be pulled down.
24:3 [hb5] 耶穌在橄欖山上坐著、門徒暗暗的來說、請告訴我們、甚麼時候有這些事.你降臨和世界的末了、有甚麼預兆呢。
[lb5] 耶穌在橄欖山上坐著,門徒暗暗地上他跟前來,說︰「請告訴我們︰什么時候會有這些事呢?你的御臨,以及今世的完結,會有什么跡象呢?」
[nb5] 耶穌坐在橄欖山上,門徒暗中前來問他:“請告訴我們,甚麼時候會有這些事呢?你的降臨和這世代的終結,有甚麼預兆呢?”
[asv] And as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign of thy coming, and of the end of the world?
[kjv] And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?
[bbe] And while he was seated on the Mountain of Olives, the disciples came to him privately, saying, Make clear to us, when will these things be? and what will be the sign of your coming and of the end of the world?
24:4 [hb5] 耶穌回答說、你們要謹慎、免得有人迷惑你們。
[lb5] 耶穌回答說︰「你們要謹慎,免得有人迷惑你們。
[nb5] 耶穌回答他們:“你們要小心,不要被人迷惑;
[asv] And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray.
[kjv] And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.
[bbe] And Jesus said to them in answer, Take care that you are not tricked.
24:5 [hb5] 因為將來有好些人冒我的名來、說、我是基督、並且要迷惑許多人。
[lb5] 因為必有迕多人要冒我的名來,說︰『我就是基督』,便迷惑迕多人。
[nb5] 因為許多人要假冒我的名而來,說:‘我就是基督’,並且要迷惑許多的人。
[asv] For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray.
[kjv] For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
[bbe] For people will come in my name, saying, I am the Christ; and a number will be turned from the true way through them.
24:6 [hb5] 你們也要聽見打仗和打仗的風聲、總不要驚慌.因為這些事是必須有的.只是末期還沒有到。
[lb5] 你們將要必聽見戰爭和戰爭的風聲﹔小心吧,別驚慌了﹔因為這是必須有的﹔但還不是末終。
[nb5] 你們要聽見戰爭,也聽見戰爭的風聲;你們要小心,不要驚慌,因為這是免不了的,不過結局還沒有到。
[asv] And ye shall hear of wars and rumors of wars; see that ye be not troubled: for [these things] must needs come to pass; but the end is not yet.
[kjv] And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.
[bbe] And news will come to you of wars and talk of wars: do not be troubled, for these things have to be; but it is still not the end.
24:7 [hb5] 民要攻打民、國要攻打國.多處必有饑荒、地震。
[lb5] 因為外邦必起來攻打外邦,國必攻打國﹔許多地方必有飢荒和地震︰
[nb5] 一個民族要起來攻打另一個民族,一個國家要起來攻打另一個國家,到處都有饑荒和地震,
[asv] For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and earthquakes in divers places.
[kjv] For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.
[bbe] For nation will be moved against nation, and kingdom against kingdom, and men will be without food, and the earth will be shaking in different places;
24:8 [hb5] 這都是災難的起頭。〔災難原文作生產之難〕
[lb5] 這一切事卻只是災難(或譯︰產難)的起頭。
[nb5] 這一切不過是痛苦的開始。
[asv] But all these things are the beginning of travail.
[kjv] All these are the beginning of sorrows.
[bbe] But all these things are the first of the troubles.
24:9 [hb5] 那時、人要把你們陷在患難裏、也要殺害你們.你們又要為我的名、被萬民恨惡。
[lb5] 「那時人必將你們送交苦難中,殺害你們﹔你們必為我的名被萬國恨惡。
[nb5] 那時人要把你們送去受苦,也要殺害你們,你們要因我的名被萬民恨惡。
[asv] Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my name’s sake.
[kjv] Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name’s sake.
[bbe] Then they will be cruel to you, and will put you to death: and you will be hated by all nations because of my name.
24:10 [hb5] 那時、必有許多人跌倒、也要彼此陷害、彼此恨惡。
[lb5] 那時必有許多人要絆跌,要彼此送官,彼此恨惡﹔
[nb5] 那時許多人會失去信仰,彼此出賣,互相恨惡;
[asv] And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another.
[kjv] And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
[bbe] And numbers of people will be turned from the right way, and will give one another up and have hate for one another.
24:11 [hb5] 且有好些假先知起來、迷惑多人。
[lb5] 必有許多人假神言人要起來,迷惑許多人。
[nb5] 也有許多假先知出現,要迷惑許多人。
[asv] And many false prophets shall arise, and shall lead many astray.
[kjv] And many false prophets shall rise, and shall deceive many.
[bbe] And a number of false prophets will come, causing error.
24:12 [hb5] 只因不法的事增多、許多人的愛心、才漸漸冷淡了。
[lb5] 因了不法行為之加多,許多人的愛心就冷淡了。
[nb5] 因為不法的事增加,許多人的愛心就冷淡了。
[asv] And because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold.
[kjv] And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.
[bbe] And because wrongdoing will be increased, the love of most people will become cold.
24:13 [hb5] 惟有忍耐到底的、必然得救。
[lb5] 惟獨堅忍到末終的,才能得救。
[nb5] 唯有堅忍到底的,必然得救。
[asv] But he that endureth to the end, the same shall be saved.
[kjv] But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
[bbe] But he who goes through to the end will get salvation.
24:14 [hb5] 這天國的福音、要傳遍天下、對萬民作見證、然後末期才來到。
[lb5] 這天國的福音必須宣傳在普天下,對萬民作見証﹔然后末終才來到。
[nb5] 這天國的福音要傳遍天下,向萬民作見證,然後結局才來到。
[asv] And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come.
[kjv] And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
[bbe] And this good news of the kingdom will be given through all the world for a witness to all nations; and then the end will come.
24:15 [hb5] 你們看見先知但以理所說的、那行毀壞可憎的、站在聖地.(讀這經的人須要會意)
[lb5] 「所以你們几時看見由神言人但以理所說那『引致荒涼的可憎之像』立在聖地上﹝誦讀的人須要了悟阿﹞﹔
[nb5] “當你們看見但以理先知所說的‘那造成荒涼的可憎者’,站在聖地的時候(讀者必須領悟),
[asv] When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand),
[kjv] When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)
[bbe] When, then, you see in the holy place the unclean thing which makes destruction, of which word was given by Daniel the prophet (let this be clear to the reader),
24:16 [hb5] 那時、在猶太的、應當逃到山上.
[lb5] 那時在猶太的就要逃到山上﹔
[nb5] 那時,住在猶太的應當逃到山上;
[asv] then let them that are in Judaea flee unto the mountains:
[kjv] Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
[bbe] Then let those who are in Judaea go in flight to the mountains:
24:17 [hb5] 在房上的、不要下來拿家裏的東西.
[lb5] 在房頂上的不要下來、拿家里的東西﹔
[nb5] 在房頂的不要下來拿家裡的東西;
[asv] let him that is on the housetop not go down to take out things that are in his house:
[kjv] Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
[bbe] Let not him who is on the house-top go down to take anything out of his house:
24:18 [hb5] 在田裏的、也不要回去取衣裳。
[lb5] 在田地里的也不要回去拿衣裳。
[nb5] 在田裡的也不要回去取衣服。
[asv] and let him that is in the field not return back to take his cloak.
[kjv] Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
[bbe] And let not him who is in the field go back to get his coat.
24:19 [hb5] 當那些日子、懷孕的和奶孩子的有禍了。
[lb5] 當那些日子,懷孕的和喂奶子的有禍阿!
[nb5] 當那些日子,懷孕的和乳養孩子的有禍了!
[asv] But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!
[kjv] And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!
[bbe] But it will be hard for women who are with child and for those with babies at the breast in those days.
24:20 [hb5] 你們應當祈求、叫你們逃走的時候、不遇見冬天、或是安息日.
[lb5] 你們要禱告,使你們的逃走不在冬天,也不在安息日︰
[nb5] 你們應當祈求,叫你們逃難的時候,不是在冬天或安息日,
[asv] And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath:
[kjv] But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:
[bbe] And say a prayer that your flight may not be in the winter, or on a Sabbath.
24:21 [hb5] 因為那時、必有大災難、從世界的起頭、直到如今、沒有這樣的災難、後來也必沒有。
[lb5] 因為那時必有大苦難﹔這樣的苦難、從世界的起頭、直到如今、還沒有過,將來也一定不會有的。
[nb5] 因為那時必有大災難,這是從世界的開始到現在未曾有過的,以後也必不會再有。
[asv] for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be.
[kjv] For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
[bbe] Because in those days there will be great sorrow, such as there has not been from the start of the world till now, or ever will be.
[lb5] 若不是那些日子被截短了,凡是血肉之人就沒有一個能得救﹔但是為了蒙揀選的人的緣故,那些日子是必會被截短的。
[nb5] 如果那些日子不減少,沒有一個人可以存活;但是為了選民,那些日子必會減少。
[asv] And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened.
[kjv] And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened.
[bbe] And if those days had not been made short there would have been no salvation for any, but because of the saints those days will be made short.
24:22 [hb5] 若不減少那日子、凡有血氣的、總沒有一個得救的.只是為選民、那日子必減少了。
[lb5] 那時若有人對你們說︰『看哪,基督在這里』,或是︰『在那里』,你們不要信﹔
[nb5] 那時,如果有人對你們說:‘看哪,基督在這裡!’或說:‘他在那裡!’你們不要信,
[asv] Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe [it] not.
[kjv] Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.
[bbe] Then if any man says to you, See, here is the Christ, or, Here; do not put faith in him;
24:23 [hb5] 那時、若有人對你們說、基督在這裏.或說、基督在那裏.你們不要信。
[lb5] 因為有假基督假神言人將要起來,施行大神跡奇事,為的是、如果可能、連蒙揀選的人也要加以迷惑。
[nb5] 因為必有假基督和假先知出現,顯大神蹟和奇事;如果可以的話,他們連選民也要迷惑。
[asv] For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect.
[kjv] For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.
[bbe] For there will come up false Christs, and false prophets, who will do great signs and wonders; so that if possible even the saints might be tricked.
24:24 [hb5] 因為假基督、假先知、將要起來、顯大神蹟、大奇事.倘若能行、連選民也就迷惑了。
[lb5] 看哪,我豫先告訴你們了。
[nb5] 你們看!我已經事先告訴你們了。
[asv] Behold, I have told you beforehand.
[kjv] Behold, I have told you before.
[bbe] See, I have made it clear to you before it comes about.
24:25 [hb5] 看哪、我預先告訴你們了。
[lb5] 所以人若對你們說︰『看哪,他在野地里』,你們不要出去﹔或是說︰『看哪,在內屋里呢』,你們不要信﹔
[nb5] 如果他們對你們說:‘看!基督在曠野裡。’你們不要出去;或說:‘看!他在房子裡。’也不要相信。
[asv] If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe [it] not.
[kjv] Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
[bbe] If, then, they say to you, See, he is in the waste land; go not out: See, he is in the inner rooms; put no faith in it.
24:26 [hb5] 若有人對你們說、看哪、基督在曠野裏.你們不要出去.或說、看哪、基督在內屋中.你們不要信。
[lb5] 因為閃電怎樣從東邊發出,直照到西邊,人子之御臨也必這樣。
[nb5] 電光怎樣從東方閃出來,一直照到西方,人子降臨的時候,也是這樣。
[asv] For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man.
[kjv] For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.
[bbe] Because as in a thunderstorm the bright light coming from the east is seen even in the west; so will be the coming of the Son of man.
24:27 [hb5] 閃電從東邊發出、直照到西邊.人子降臨、也要這樣。
[lb5] 『尸體在哪里,兀鷹也必聚在哪里。』
[nb5] 屍首在哪裡,鷹也必聚在哪裡。
[asv] Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
[kjv] For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
[bbe] Wherever the dead body is, there will the eagles come together.
24:28 [hb5] 屍首在那裏、鷹也必聚在那裏。
[lb5] 「那些日子的苦難一過后,日頭就必變黑,月亮必沒有光芒,星辰必從天上墜下,天上的列強萬象必被搖動。
[nb5] “那些日子的災難剛過去:太陽就變黑了,月亮也不發光,眾星從天墜落,天上的萬象震動。
[asv] But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
[kjv] Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
[bbe] But straight away, after the trouble of those days, the sun will be made dark and the moon will not give her light and the stars will come down from heaven and the powers of heaven will be moved:
24:29 [hb5] 那些日子的災難一過去、日頭就變黑了、月亮也不放光、眾星要從天上墜落、天勢都要震動。
[lb5] 那時人子的跡象必顯現在天上﹔那時地上萬族都必捶胸號啕,必看見人子帶著能力和大榮耀、駕著天云來臨。
[nb5] “那時,人子的徵兆要顯在天上,地上的萬族都要哀號,並且看見人子帶著能力,滿有榮耀,駕著天上的雲降臨。
[asv] and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
[kjv] And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
[bbe] And then the sign of the Son of man will be seen in heaven: and then all the nations of the earth will have sorrow, and they will see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
24:30 [hb5] 那時、人子的兆頭要顯在天上、地上的萬族都要哀哭.他們要看見人子、有能力、有大榮耀、駕著天上的雲降臨。
[lb5] 他必用大號筒差遣他的使者,將他揀選的人、由四方(希臘文︰四風)、從天這邊到天那邊、都聚攏來。
[nb5] 當號筒發出響聲,他要差派使者,把他的選民從四方,從天這邊到天那邊都招聚來。
[asv] And he shall send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
[kjv] And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
[bbe] And he will send out his angels with a great sound of a horn, and they will get his saints together from the four winds, from one end of heaven to the other.
24:31 [hb5] 他要差遣使者、用號筒的大聲、將他的選民、從四方、從天這邊、到天那邊、都招聚了來。〔方原文作風〕
[lb5] 「你們要從無花果樹學個比喻︰當它的枝子一發嫩長葉時,你們就知道夏天近了。
[nb5] “你們應該從無花果樹學個功課:樹枝長出嫩芽生出葉子的時候,你們就知道夏天近了;
[asv] Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;
[kjv] Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh:
[bbe] Now take an example from the fig-tree: when her branch has become soft and puts out its leaves, you are certain that the summer is near;
24:32 [hb5] 你們可以從無花果樹學個比方.當樹枝發嫩長葉的時候、你們就知道夏天近了。
[lb5] 你們也是這樣︰你們几時看見這一切事,就(或譯︰就該)知道他(或譯︰它)臨近了,在門口了。
[nb5] 同樣,當你們看見這一切,就知道人子已經近在門口了。
[asv] even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, [even] at the doors.
[kjv] So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
[bbe] Even so, when you see all these things, you may be certain that he is near, even at the doors.
24:33 [hb5] 這樣、你們看見這一切的事、也該知道人子近了、正在門口了。
[lb5] 我實在告訴你們,這一代還沒過去,這一切事必定發生。
[nb5] 我實在告訴你們,這一切都必要發生,然後這世代才會過去。
[asv] Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished.
[kjv] Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.
[bbe] Truly I say to you, This generation will not come to an end till all these things are complete.
24:34 [hb5] 我實在告訴你們、這世代還沒有過去、這些事都要成就。
[lb5] 天地會過去,我的話斷不能過去。
[nb5] 天地都要過去,但我的話決不會廢去。
[asv] Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
[kjv] Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
[bbe] Heaven and earth will come to an end, but my words will not come to an end.
24:35 [hb5] 天地要廢去、我的話卻不能廢去。
[lb5] 「至于那日子那時辰,沒有人知道︰天上的使者也不知道,子也不知道,惟獨父知道。
[nb5] “至於那日子和時間,沒有人知道,連天上的使者和子也不知道,只有父知道。
[asv] But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.
[kjv] But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
[bbe] But of that day and hour no one has knowledge, not even the angels in heaven, or the Son, but the Father only.
24:36 [hb5] 但那日子、那時辰、沒有人知道、連天上的使者也不知道、子也不知道、惟獨父知道。
[lb5] 挪亞的日子怎樣,人子之御臨也必怎樣。
[nb5] 挪亞的時代怎樣,人子降臨的時候也是這樣。
[asv] And as [were] the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man.
[kjv] But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.
[bbe] And as were the days of Noah, so will be the coming of the Son of man.
24:37 [hb5] 挪亞的日子怎樣、人子降臨也要怎樣。
[lb5] 當洪水以前那些日子,人怎樣又嚼又喝,又娶又嫁,直到挪亞進樓船那一天,
[nb5] 洪水之前的時代,人們吃喝嫁娶,直到挪亞進入方舟的那一天;
[asv] For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,
[kjv] For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,
[bbe] Because as in those days before the overflowing of the waters, they were feasting and taking wives and getting married, till the day when Noah went into the ark,
24:38 [hb5] 當洪水以前的日子、人照常吃喝嫁娶、直到挪亞進方舟的那日.
[lb5] 不知不覺,到洪水來了,把一切都沖了去︰人子之御臨也必這樣。
[nb5] 等到洪水來到,把他們沖去,他們才明白過來;人子降臨的時候也是這樣
[asv] and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man.
[kjv] And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
[bbe] And they had no care till the waters came and took them all away; so will be the coming of the Son of man.
24:39 [hb5] 不知不覺洪水來了、把他們全都沖去.人子降臨也要這樣。
[lb5] 那時兩個人在田地里,必有一個被接去,一個被撇下﹔
[nb5] 那時,兩個人在田裡工作,一個被接去,一個撇下來;
[asv] Then shall two man be in the field; one is taken, and one is left:
[kjv] Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.
[bbe] Then two men will be in the field; one is taken, and one let go;
24:40 [hb5] 那時、兩個人在田裏、取去一個、撇下一個。
[lb5] 兩個女人在磨房里推磨,必有一個被接去,一個被撇下。
[nb5] 兩個女人在磨坊推磨,一個被接去,一個撇下來。
[asv] two women [shall be] grinding at the mill; one is taken, and one is left.
[kjv] Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.
[bbe] Two women will be crushing grain; one is taken, and one let go.
24:41 [hb5] 兩個女人推磨.取去一個、撇下一個。
[lb5] 所以你們要儆醒,因為你們不知道你們的主什么日子要來。
[nb5] 因此,你們要警醒,因為不知道你們的主甚麼時候要來。
[asv] Watch therefore: for ye know not on what day your Lord cometh.
[kjv] Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.
[bbe] Be watching, then! for you have no knowledge on what day your Lord will come.
24:42 [hb5] 所以你們要儆醒、因為不知道你們的主是那一天來到。
[lb5] 但這一點你們要曉得︰家主若知道賊什么更次要來,他就便要儆醒,不容他的房屋被挖透。
[nb5] 你們都知道,家主若曉得竊賊晚上甚麼時候會來,就會提高警覺,不讓他摸進屋裡。
[asv] But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through.
[kjv] But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
[bbe] But be certain of this, that if the master of the house had had knowledge of the time when the thief was coming, he would have been watching, and would not have let his house be broken into.
24:43 [hb5] 家主若知道幾更天有賊來、就必儆醒、不容人挖透房屋.這是你們所知道的。
[lb5] 故此你們也該有准備﹔因為當你們想不到的時辰,人子就來了。
[nb5] 所以,你們也要準備妥當,因為在想不到的時候,人子就來了。
[asv] Therefore be ye also ready; for in an hour that ye think not the Son of man cometh.
[kjv] Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.
[bbe] Be ready then; for at a time which you have no thought of the Son of man will come.
24:44 [hb5] 所以你們也要預備.因為你們想不到的時候、人子就來了。
[lb5] 「那么誰是可靠而精明的奴仆,主人所委派來管理他的家人,按時把食糧分給他們的呢?
[nb5] “誰是忠心和精明的僕人,被主人指派管理全家,按時分派糧食的呢?
[asv] Who then is the faithful and wise servant, whom his lord hath set over his household, to give them their food in due season?
[kjv] Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?
[bbe] Who is the true and wise servant, whom his lord has put over those in his house, to give them their food at the right time?
24:45 [hb5] 誰是忠心有見識的僕人、為主人所派、管理家裏的人、按時分糧給他們呢。
[lb5] 主人來了,見他這樣行,那奴仆有福阿!
[nb5] 主人來到,看見他這樣作,那僕人就有福了。
[asv] Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
[kjv] Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
[bbe] A blessing on that servant, who will be doing so when his lord comes.
24:46 [hb5] 主人來到、看見他這樣行、那僕人就有福了。
[lb5] 我實在告訴你們,他必委派他管理一切的資財。
[nb5] 我實在告訴你們,主人要指派他管理自己的一切財產。
[asv] Verily I say unto you, that he will set him over all that he hath.
[kjv] Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.
[bbe] Truly, I say to you, he will put him over all he has.
24:47 [hb5] 我實在告訴你們、主人要派他管理一切所有的。
[lb5] 但那惡奴仆若自己心里說︰『我主人一定會遲延』,
[nb5] 如果他是個壞的僕人,心裡說‘我的主人不會那麼快回來’,
[asv] But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth;
[kjv] But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
[bbe] But if that evil servant says in his heart, My lord is a long time in coming;
24:48 [hb5] 倘若那惡僕心裏說、我的主人必來得遲、
[lb5] 就動手擊打同做奴仆的,又和醉酒的人一同吃喝,
[nb5] 就動手打其他的僕人,又和醉酒的人吃喝。
[asv] and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;
[kjv] And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
[bbe] And is cruel to the other servants, taking his pleasure with those who are overcome with wine;
24:49 [hb5] 就動手打他的同伴、又和酒醉的人一同吃喝.
[lb5] 那么在他不期待的日子、不知不覺的時辰、那奴仆的主人必來,
[nb5] 在他想不到的日子,不知道的時間,那僕人的主人要來,
[asv] the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not,
[kjv] The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,
[bbe] The lord of that servant will come in a day when he is not looking for him, and in an hour of which he has no knowledge,
24:50 [hb5] 在想不到的日子、不知道的時辰、那僕人的主人要來、
[lb5] 割絕他,列他應受的處分跟假冒為善的人同等,在那里必有哀哭和切齒。
[nb5] 嚴厲地處罰他,使他和虛偽的人同在一起;在那裡必要哀哭切齒。”
[asv] and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
[kjv] And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
[bbe] And will have him cut in two, and will give him a part in the fate of the false ones: there will be weeping and cries of sorrow.
24:51 [hb5] 重重的處治他、〔或作把他腰斬了〕定他和假冒為善的人同罪.在那裏必要哀哭切齒了。

Ana Mendez Ferrell offers fresh insights into the power and benefits available in communion

Posted in Watchman's Prayer at 11:03 am by Jullie

http://www.sidroth.org/site/News2?page=NewsArticle&id=6611&news_iv_ctrl=0&abbr=tv_&JServSessionIdr001=ywfuwwghx1.app6a

Guest: Ana Mendez Ferrell
August 20-26, 2007
Ana Mendez Ferrell offers fresh insights into the power and benefits available in communion.

Daily communion

10.15.08

ElijahList Ministries

Posted in Watchman's Prayer at 8:59 am by Administrator

ElijahList Ministries includes such Kingdom-building programs as PropheticTV (www.prophetic.tv) and ElijahStreams Internet Radio (www.elijahstreams.com), as well as our partnership with Show Mercy International, supporting African and other LITTLE ORPHAN CHILDREN WHO MIGHT NOT SURVIVE without your generous support.

« Previous entries Next Page » Next Page »